Ilmauksia, joilla kuvataan, että on vähän hullu, pöpi, ruuvit löysällä, tai että jokin asia on hullusti, mättää, ei ole kohdallaan
Kun suomeksi ”ruuvit on löysällä”, ranskaksi hullulta puuttuu yksi lokero tai pultti: avoir une case / un boulon en moins:
Tu ne trouves pas que Francis est bizarre? J’ai l’impression qu’il a une case en moins. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Voidaan sanoa myös, että lokero on tyhjä: (il lui manque une case), il a une case vide (Petit Robert).
Suomen ”kaikki ei ole kotona” voisi ranskaksi kääntyä seuraavasti: avoir un (petit) grain (dans la tête) eli pieni jyvänen päässä.
Pähkähullua kuvataan ranskaksi (être) fou à lier (= sitoa, liittää; suurustaa):
On croisait souvent dans ces régions reculées des gens bizarres, quelquefois fous à lier, trâinant avec eux toutes sortes de marchandises, licites ou illicites. (Arto Paasilinna: Hirtettyjen kettujen metsä, ranskannos: La Forêt des renards pendus.)

Jos jokin asia ei ole kohdallaan tai jos henkilö käyttäytyy omituisesti tai epänormaalisti, sanotaan: ҫa (il / elle) ne tourne pas rond:
Sonia venait de fêter son cinquantième anniversaire quand il sentit que ses soupҁons étaient fondés: quelque chose ne tournait pas rond dans son couple. (Ragnar Jónasson: Snjòr.)
Edellä mainittua sanontaa voidaan käyttää myös tarkoittamaan, ettei ”voinnissa ole kehumista”.
Jos jokin mättää, on epäloogista tai siinä ei ole järkeä, sanotaan, ettei se ”pysy pystyssä” (mitä se siis konkreettisesti myös tarkoittaa): ne pas tenir debout:
Tu réponds que quelqu’un est venu ici pour voler ton téléphone portabe et pour poser un livre sur ta table de chevet. Si tu veux mon avis, ça ne tient pas debout... (Camilla Läckberg: Cyanure.)
Clocher tarkoittaa verbinä ontua ja substantiivina kellotapulia mutta myös sitä, että jokin asia on vinossa tai hullusti: il y a quelque chose qui cloche.
Tomber sur la tête – päälleen putoamisella – on psyykkisiä seurauksia, mistä syntyy ajatus hullusta:
Tu dis n’importe quoi! Tu es tombé sur la tête? Samaa tarkoittaa: Mais tu es fou? (Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise, 2020.)
Puhekielessä voidaan kysyä: Ça va pas la tête? tarkoittamaan ”oletko nyt ihan järjissäsi”, ”oletko hullu”.
Voidaan myös huudahtaa tai kysyä: t’es malade? – ”ootsä hullu”?
Dingue tarkoittaa hullua myös merkityksessä älytön, mieletön: C’est dingue! Mieletöntä!
Hieman pöpillä on hämähäkki katossa: avoir une araignée au plafond:
À mon avis, mon voisin n’est pas normal. Il doit avoir une araignée au plafond. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Tämä 1800-luvulta peräisin oleva sanonta on mahdollisesti peräisin pariisilaisilta ilotytöiltä, mutta ei tiedetä, millaisessa yhteydessä he olisivat sitä käyttäneet. Hämähäkillä ei tarkoiteta pelottavaa ihmistä vaan hieman erikoista persoonaa, jolla on ”oikkunsa”. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise, 2020.)
Battre la campagne:
Battre tarkoitti alun perin kuljeskelua (ympäriinsä), vadrouiller, ja kuvaannollisesti sillä tarkoitetaan ”mielen kulkemista, liikkumista”, mistä ajatus hourailla, puhua sekavia:
Depuis son accident cérébral, il a l’esprit qui bat la campagne. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Courir / partir / filer comme un dératé puolestaan tarkoittaa juosta / lähteä kuin hullu, siis vikkelään.
Dératé tarkoittaa sananmukaisesti henkilöä / eläintä, jolta on poistettu perna.
Antiikin aikoina kyljessä esiintyvä pistos liitettiin pernaan. Kivun poistamiseksi yritettiin kehittää seosta, joka olisi parantanut nopeutta. Pernan poistamiseen urheilijoiden suorituskyvyn parantamiseksi ei onneksi koskaan menty, mutta sanonta jäi elämään. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)

Hurluberlu kuvastanee jo itsessään, että kyse on eriskummallisesta, vähän hullusta henkilöstä. Tähän voisi sopia suomen ”hei hei”, ”päästään vialla”.
Huomaa, että ilmaus un monde de fou ei tarkoita hullua tai hullun maailmaa vaan sitä, että on paljon, ”hullun lailla” väkeä:
Le premier jour des vacances, il y a toujours un monde de fou dans les gares. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Myös huudahdus c’est une histoire de fou(s) tarkoittaa mieletöntä, hullua, älytöntä juttua, vitsiä ym.
Commes des fous (comme un fou) ei myöskään seuraavassa viittaa hulluihin vaan tarkoittaa suunnattomasti, valtavasti:
Le spectacle du clown a eu un grand succès. Les enfants se sont amusés commes des fous. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Puhekielessä usein käytettyjä muita hullua ilmaisevia adjektiiveja ovat muun muassa zinzin (”pöpi”), barjo (”päästään vialla”), cinglé, fada ja givré (”höyrähtänyt”), tordu (”vinksahtanut”), timbré (”tärähtänyt”) tai détraqué (”sekopäinen”).