Sanonnat 8

Epäonnistumista, pieleen / myttyyn / mönkään menemistä, mokaamista, möhläämistä, töppäämistä jne. tarkoittavia ilmauksia

Tourner (au) vinaigre tarkoittaa nopeasti kärjistyvää, pieleen menevää asiaa, tilannetta:

Séparons Audrey de Jérémie, sinon la discussion va tourner vinaigre. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Viini voi muuttua kitkeränmakuiseksi, tourner à l’aigre, mistä juontaa sanonta tourner au vinaigre (muuttua etikaksi). (Dominique Foufelle: Expressions désuètes.)

Tourner (partir, s’en aller) en eau de boudin (boudin = eräänlainen verimakkara) merkitsee pieleen / mönkään menemistä, kokoon kuivumista:

Tout le monde était ivre. C’était d’ailleurs une soirée super avant que ҫa ne tourne en eau de boudin. (Liane Moriarty: Le secret du mari.)

Sanonta on tullut ranskan kieleen 1600-luvulla. Eau de boudin on tarkoittanut makkaran keitinvettä, joka päätyi syötäväksi kelpaamattomana possujen ruokakaukaloon. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)

Voidaan sanoa myös tourner en déconfiture (= konkurssi, romahdus) tai tomber en poussière, mennä pölyksi eli murskautua, tuhoutua täysin:

La petite cabane qu’on avait construite dans l’arbre est tombée en poussière. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Samaan tapaan voidaan sanoa s’en aller / partir en fumée, kadota / haihtua kuin tuhka tuuleen, savuna ilmaan.

Voler en éclats puolestaan tarkoittaa sekä konkreettisesti että kuvaannollisesti mennä / hajota säpäleiksi, pirstaleiksi, murentua:

Après l’explosion, les vitres de l’immeuble ont volé en éclats. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Faire chou blanc (= valkokaali): epäonnistua, missata mahdollisuutensa, tehdä huti. Samantapainen ilmaisu on manquer son coup, missata lyöntinsä, syöttönsä jne.

Chou on ollut keilaamiseen liittyvä murretermi: keilaaja, joka ei tee yhtään kaatoa, tekee hudin, fait un coup blanc, jossa coup äännettiin choup [ʃu]. (Dominique Foufelle: Le petit livre des expressions familières.)

Tomber à l’eau: veteen putoaminen kuvastaa eräänlaista epäonnistumista. Esim. hankkeesta voidaan sanoa, että se meni myttyyn: le projet est tombé à l’eau. Suomennokseksi voisi sopia myös ”vetää vesiperä”.

Capoter merkitsee niin ikään epäonnistumista: son plan a capoté – hänen suunnitelmansa epäonnistui, meni myttyyn / puihin (Petit Robert).

Se mettre (se fourrer) le doigt dans l’oeil – tökkäistä sormensa silmään – tarkoittaa karkeaa virhettä, erehtymistä (pahan kerran raskaasti: se tromper lourdement):

Eh bien, si tu crois que je vais te laisser aller au Pakistan, tu te mets le doigt dans l’oeil. Tu ne bougeras d’ici, ma petite. (Liane Moriarty: Le secret du mari.)

Louper-verbiä käytetään usein puhekielessä tarkoittamaan paitsi epäonnistumista myös myöhästymistä: J’ai loupé le train – myöhästyin junasta, en ehtinyt junaan. Synonyymi on rater:

J’ai raté l’examen – epäonnistuin tentissä.

Louper (manquer, rater) le coche (= entisaikaan hevosvaunut) tarkoittaa (hyvän) tilaisuuden menettämistä: sanonta on tullut kieleen 1500-luvulla, jolloin hevosvetoiset vaunut kulkivat aikataulussaan, ja jos myöhästyi, ”missasi kyydin”. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)

Aller (partir) à vau-l’eau eli sananmukaisesti lähteä virran mukana: mennä pieleen, joutua tuuliajoille, mennä kohti perikatoa:

Leur relation ne tardera pas à partir à vau-l’eau et, à la fin, elle avait presque de la honte pour lui. (Arnaldur Indridason: Opération Napoléon.)

Vielä voimakkaampi ilmaus on partir en vrille, lähteä syöksykierteeseen. Sen voisi yhteydestä riippuen kääntää suomeksi myös ilmaisulla tilanne riistäytyy käsistä (mopo lähtee käsistä):

La discussion était vive et après un quart d’heure, c’est parti en vrille et il y a eu une bagarre générale. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Hieman vulgaari on puolestaan puhekielen ilmaisu foutre en l’air: pilata jokin asia, tunnelma jne:

Pendant que les parents étaient absents, les adolescents ont organisé une fête. Les parents sont rentrés plus tôt que prévu, ce qui a foutu l’ambiance en l’air. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Samalla tavalla voidaan sanoa c’est foutu! – pilalla, mennyttä kalua, myös esim. laitteesta rikki.

Moka, kömmähdys, karkea virhe: perustermejä ovat une gaffe, une boulette, une bévue, une bourde, un impair.

Siten faire (commettre) une gaffe, une boulette tarkoittaa mokata, möhlätä, töpätä.

”Monumentaalinen moka” – faire une gaffe monumentale – voisi kääntyä suomeksi (tehdä) ”emämunaus”.

Mettre les pieds dans le plat

Näin mokaava henkilö ottaa (kömpelösti) esille jonkin arkaluonteisen asian, joka voi olla myös tabu. Vrt. suomen ”päästellä sammakoita” (suustaan):

Elle était assez subtile pour éviter de mettre les pieds dans le plat. (Agnès Martin-Lugand: À la lumière du petit matin.)

Plat ei tarkoita tässä yhteydessä vatia tai ruokalajia vaan 1800-luvulla se tarkoitti matalaa vettä. Tästä syntyy ajatus vedessä räpiköivistä jaloista. (Marie-Dominique Porée: Avoir la pêche et 99 autres expressions gourmandes.)

(Se) prendre (ramasser) une veste: sanontaa voidaan käyttää varsinkin esim. vaalitappiosta puhuttaessa, jolloin suomeksi tulee mieleen sanonta ottaa takkiinsa:

Les partis de l’opposition ont du mal à se réunifier depuis qu’ils ont pris une veste aux dernières élections. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Samantyyppinen on sanonta (se) ramasser (prendre) une pelle, joka tarkoittaa sekä epäonnistumista että kaatumista.

Ilmaisuja faire un four (= uuni) tai faire un bide (= vatsa; myös fiasko, floppi, ”pannukakku”) käytetään etenkin esim. elokuvasta tai teatteriesityksestä puhuttaessa:

Le public n’est pas venu très nombreux et les réactions sont plutôt négatives. J’ai peur que la pièce fasse un four. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Nämä sanonnat tulevat teatterimaailmasta. Aiemmin sanottiin partir sur le ventre ilmaisemaan näyttelijän epäonnistunutta näyttämölle tuloa, kenties rähmälleen kaatumista. Sen korvasi ilmaus faire un bide, jolla tarkoitetaan esityksen totaalista epäonnistumista (vrt. suomen ”mahalasku”).

Faire un four taas viittaa lähes tyhjään ja siten pimeään saliin: teattereiden katsomot valaistiin ennen kynttilöin, ja jos yleisöä oli vain vähän paikalla, niitä ei ollut varaa sytyttää ja sali jäi pimeäksi kuin uuni. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)