Sanonnat 6

Ilmauksia, joilla kuvataan, että mieli on maassa (depis, depiksessä), mustana, on alamaissa, epätoivoinen, hautoo synkkiä ajatuksia jne.

Perusilmaus on être déprimé, masentunut.

Le moral tarkoittaa mielialaa, la morale moraalia.

Kun etuliitteeksi lisätään , saadaan démoralisé, hyvän mielen vastakohta: lannistunut, masentunut.

Masentunutta mieltä kuvataan arkikielessä ilmaisulla avoir le cafard (= torakka). Cela me donne le cafard (Petit Robert), se masentaa minua:

Kielikuvana on huonossa kunnossa oleva ränsistynyt ja ankea asunto, missä torakat vilistävät. Samalla tavoin synkät ajatukset voivat täyttää mielen loisen tavoin. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)

Samansävyisiä ilmauksia ovat englannin kielen sanoihin blues ja spleen (= en. perna) perustuvat sanonnat avoir le blues ja avoir le spleen, alakuloinen, allapäin.

Kimalaisella ei ole mitään osaa ilmaisussa avoir le bourdon (allapäin, depiksessä):

On se barre? Je crois que cet endroit me file le bourdon, Milk, conclut-elle. (Oliver Norek: Surface.)

Sielun tai mielen liikahduksia, alakuloisuutta, voidaan kuvata myös näin: avoir des états d’âme, sielun tiloja.

Avoir du vague à l’âme tarkoittaa niin ikään surumielisyyttä, melankolisuutta:

Non, ce soir je n’ai pas envie de sortir. J’ai du vague à l’âme. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Avoir le moral à zèro / avoir le moral dans les chaussettes, sananmukaisesti mieliala nollassa tai sukissa, kertoo jo itsessään, mistä on kysymys.

Broyer du noir

Hautoa synkkiä ajatuksia, synkkä- tai raskasmieleinen, mieli mustana, synkällä mielellä:

Musta väri liitetään suruun . Verbi broyer taas liittyy maalaamiseen. Kun sanonta tuli kieleen 1600-luvulla, maalarit jauhoivat värejä pigmentin haalistamiseksi. (Dominique Foufelle: Le petit livre des expressions familières.)

Voidaan sanoa myös avoir des idées noires.

Avoir une mine d’enterrement (avoir / faire une tête d’enterrement). Hautajaisissa luonnollisesti ollaan enemmän tai vähemmän surullisen näköisiä:

Assis derrière un projecteur, le colosse avait une mine d’enterrement. (Harald Gilbers: Derniers jours à Berlin.)

Kun mieli on synkkä ja surullinen, myös sydän on raskas: avoir le cœur gros / lourd.

En avoir gros sur le cœur merkitsee niin ikään surullisuutta, sydän raskaana.

Variaatio tästä on en avoir gros sur la patate:

D’autres sont touchantes dans leur souffrance et c’est souvent à moi qu’elles se confient, au moment de payer, quand le médecin a déjà pris la patiente suivante et qu’elles en ont gros sur la patate de garder pour elles leurs problèmes intimes. (Agnès Ledig: Dans le murmure des feuilles qui dansent.)

Jos surumielisyyteen liittyy epätoivoa, myös ranskaksi raastetaan hiuksia: s’arracher les cheveux:

Ça fait la dixième fois que je t’explique et tu ne comprends toujours pas. C’est à s’arracher les cheveux! (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Jos on täysin maassa, voidaan sanoa être au trente-sixième dessous. Tähän sopisi suomen ilmaisu kuin maansa myynyt.

Sanonta on peräisin teatterimaailmasta ja viittaa näyttämön alla oleviin kerroksiin (vaikka niitä ei olekaan 36:ta). 1800-luvulla ilmaisulla saatettiin viitata myös taloudellisesti tai psykologisesti katastrofaaliseen tilanteeseen. (Nicole Ricalens-Pourchot: Les facéties des expressions franҫaises.)