Sanonnat 43

Säähän liittyviä ilmaisuja (myös kuvainnollisia)

Raivoisa tuuli voi viedä vaikka härältä sarvet – il fait un vent à décorner les boeufs:

Ne sors pas, il y a un vent à décorner les boeufs (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Un froid de canard – erittäin kylmä (raaka) ilma:

La sixième fête de l’Avent a eu une particularité cette année: il a fait un froid de canard (nice-matin, verkkoversio, marraskuu 2017).

Paksua sumua voi leikata vaikka veitsellä: un brouillard à couper au couteau:

Ce matin, j’ai du mal à trouver le chemin jusqu’à l’arrêt de bus. Il y avait un brouillard à couper au couteau. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Un temps de chien – koiran ilma – on monissa kielissä sama:

Ne sortons pas, il fait un temps de chien!

Sadetta pelkäämtäön ei ole tehty sokerista– ne pas être en sucre.

Tu n’est pas en sucre! (ironinen, eihän sinua ole sokerista tehty!)

Huomaa, että sanonnalla faire la pluie et le beau temps ei ole mitään tekemistä sään kanssa vaan ilmaisulla viitataan vaikutusvaltaiseen, mahtavaan henkilöön, joka ”tanssittaa toisia pillinsä mukaan”:

Il faisait la pluie et le beau temps dans l’entreprise (Arnaldur Indridason: Bettý).

Harvemmin esiintyvä ilmaisu il pleut/tombe des hallebardes (sot vanh hilpari, petruska) vastaa suomen kielen ilmaisua sataa kaatamalla, kuin aisaa.

Ilmaisussa « ei ole eilisen teeren poika » on niin ikään pluie-sana: ne pas être né (tombé) de la dernière pluie:

Ce n’est pas un jugement, c’est un constat neutre, et je m’impresserai d’ajouter que pour truander Mikko, il faut pas être né de la dernière pluie (Karo Hämäläinen: Ilta on julma, ranskannos Une soirée de toute cruauté).

Pakkanen paukkuu niin että kivi halkeaa – il gèle à pierre fendre:

Certes, il gèle à pierre fendre et nous claquons des dents, mais j’en suis tout de même pas responsable (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition).

Il y a de l’orage dans l’air ei tarkoita konkreettisesti ukkosta ilmassa vaan sanonta on kuvaannollinen ja tarkoittaa jännittynyttä ilmapiiriä kahden henkilön välillä, tulevaa riitaa.

Myös avoir le vent en poupe on kuvaannollinen ja voidaan suomentaa tuulta purjeissa, myötätuulessa, onnekas, menestyvä:

Depuis plusieurs années, l’industrie du jouet a le vent en poupe (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Kuuma aurinko porottaa täydeltä terältä – un soleil de plomb:

Soleil de plomb et chaleur insoutenable aux abords de l’Avenue Pablo Picasso à Vallauris (nice-matin, verkkoversio, heinäkuu 2017).

Ei mitään uutta kerrottavaa eli ei mitään uutta auringon alla – il n’y a rien de nouveau sous le soleil:

Il n’y a rien de nouveau sous le soleil et la Cour elle-même a déjà répondu à des arguments de cet ordre dans des avis consultatifs (http://expressio.fr).

Muutama sananlasku (proverbes)

Tyyntä myrskyn edellä – le calme (qui) précède la tempête.

Une hirondelle ne fais pas le printempsei yksi pääsky kesää tee.

Qui sème le vent récolte la tempête – joka tuuleen kylvää, se myrskyä korjaa.

Il tombe des cordes, il pleut à verse, il pleut à seaux, il pleut comme vache qui pisse: ks. Sanonnat 1.

Une tempête dans un verre d’eau: ks. Sanonnat 23.

Parler de la pluie et du beau temp: ks. Sanonnat 41.