Sanonnat 42

Unelmointiin, haaveiluun ja kuvitteluun liittyviä ilmaisuja

Faire des plans sur la comète – haihtaella, rakentaa tuulentupia t. pilvilinnoja:

Je ne veux pas faire de plans sur la comète, lui annonҫai-je. Même si je vais me défoncer pour faire ma place, je vais peut-être me planter. (Agnès Martin-Lugand: J’ai toujours cette musique dans la tête.)

Samaa tarkoittaa bâtir des chateaux en Espagne:

Benoît vient de publier son premier roman. Il s’imagine déjà avoir un prix littéraire et peut-être le prix Nobel de littérature. Il bâtit des chateaux en Espagne. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Liika haihattelu tai jossittelu on sama asia kuin jos koko Pariisin kaupunki yritettäisiin mahduttaa pulloon!

Avec des si, on mettrait Paris en bouteille:

Si on avait plus de temps et plus d’argent, on serait plus heureux. Avec des si, on mettrait Paris en bouteille. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Itselleen suotuisia kuvitelmia rakenteleva se fait du cinéma, tout un cinéma:

Elle croit qu’avec un diplôme de droit, elle trouvera tout de suite un poste dans un grand cabinet d’avocats, qu’elle va devenir célébre et millionnaire. Elle se fait tout un cinéma. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Itseään pettävä tai turhia t. suuria (itsestään) kuvitteleva puolestaan se fait des illusions:

Ils prétendent maintenant que nous nous faisons des illusions si nous pensons pouvoir atteindre un résultat final d’ici aux élections européennes. (http://expressio.fr)

Siten voidaan kehottaa: ne te fais pas d’illusions! älä kuvittele turhia!

Ilmaisu se monter le bourrichon merkitsee niin ikään kuvitella liikoja (innostua jstak kuvitellen mahdottomia, myös suuttua):

Oh ! comme il faut se monter le bourrichon pour faire de la littérature et que bienheureux sont les épiciers! (Gustave Flaubert – Correspondance, (http://expressio.fr).

Bourrichon tulee sanasta bourriche, sangaton koppa, jossa kannettiin ruokatavaroita. Nykyisin bourriche d’huîtres, ostereiden kantamiseen tarkoitettu kori.

1800-luvulla bourriche tarkoitti slangissa päätä (la tête). Merkitys on siis ”nostaa päätään”, intoutua jstak niin, että pitää unelmiaan toteuutena. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités.)

Rêver (de qqc) =  haaveilla, nähdä unta.

Huomaa, että ilmaisut non mais tu rêves! tai on croit rêver ovat usein ironisia ja tarkoittavat: älä unta nää! ei voi olla totta, uskomatonta (mahdotonta).

Pince-moi, je rêve!

Näin voi huudahtaa henkilö, jonka täytyy nipistää itseään uskoakseen, että jokin asia on totta.

Usein käytetty ilmaus on myös ҫa fait rêver, kun ihana asia pistää unelmoimaan.

Huomaa, että rêver en couleurs ei tarkoita unien näkemistä värillisinä vaan erittäin optimistista henkilöä:

Si le secrétaire parlementaire pense que le projet de loi va régler les problèmes qu’il a en tant que secrétaire parlementaire, et que les Canadiens supportent, il rêve en couleurs (http://expressio.fr).

Huomaa vielä, että sanonta ne rêver (ne chercher) que plaies et bosses (unelmoida haavoista ja kuhmuista) tarkoittaa riidan- tai tappelunhaluista ihmistä, hakea aihetta riitaan tai tappeluun.

Haaveilijan (hajamielisen, unohtelevan ja siten huonomuistisen) ja hieman ”hupakon” tai ”höperön” pää on kuin hempon (pikkulintu) pää: tête de linotte: C’est une tête de linotte.

Ilmauksella viitataan henkilöön, jolla on ”linnun aivot” ja joka ei ole kovin henkevä tai hyvämuistinen (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques; Gilles Guilleron et Sylvie Brunet: 150 proverbes et expressions expliqués).

Edellisen synonyymi on tête en l’air:

Je suis complètement tête en l’air en ce moment.

Être dans la lune (dans les nuages): Ks. Sanonnat 2.