Puhumiseen ja jutusteluun liittyviä ilmaisuja
Parler à bâtons rompus
Puhua niitä näitä asiasta toiseen hypellen.
Leur conversation est familière, à bâtons rompus, sans protocole (http://expressio.fr).
Sauter (passer) du coq à l’âne – hypätä asiasta toiseen, vaihtaa puheenaihetta; ”asiasta kolmanteen”:
Comme d’autres fois, comme sur des charbons ardents, il allait et venait dans la pièce en fumant cigarette sur cigarette, parlant comme un moulin et sautant constamment du coq à l’âne (Arnaldur Indridason: Les fils de la poussière).

Kukolla ja aasilla ei ole mitään tekemistä toistensa kanssa, joten vertaus herättää ajatuksen vuolassanaisesta puhujasta, jonka puhetulva on epäjohdonmukainen ja joka siirtyy asiasta toiseen ilman ”aasinsiltaa” (Daniel Lacotte: Les expressions les plus truculentes de la langue franҫaise).
Parler à tort et à travers puolestaan voidaan kääntää ilmauksella puhua ummet ja lammet:
Ne croyez pas tout ce que dit la coiffeuse, elle parle souvent à tort et à travers (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Edellisen kaltainen on ilmaus parler de la pluie et du beau temps, puhua säästä eli niitä näitä (smalltalk).
Tailler une bavette voitaisiin suomentaa ilmauksella turista, höpötellä t. jaaritella kaikenlaista:
Tu as le temps? On va prendre un café et tailler une bavette (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Dévider son chapelet: sanoa sanottavansa, purkaa sydäntään:
Miss Barnes, qui s’étais mise à dévider son chapelet d’une voix aiguë, s’arrêta brsuquement et se racla la gorge avant de reprendre plus bas (Lian Moriarty: Le secret du mari).
Samantapaisia sanontoja ovat: vider son sac (son cœur), parler à coeur ouvert (puhua suunsa puhtaaksi, avoimesti ja vilpittömästi, ”sydän avoimena”):

Elle m’a appelé avant mon départ pour les fjords de l’Ouest et a vidé son sac, j’espère que ça lui a fait du bien (Arnaldur Indridason: Les roses de la nuit).
Avoir le verbe haut – puhua kovalla äänellä:
Quand il a bu, il a le verbe haut. (Petit Robert)
Jos taas pyydetään puhumaan hiljempaa tai hiljentämään ääntään, on käytettävä (musiikin termi) alennusmerkkiä – mettre un bémol. Merkitys voi olla myös kuvaannollinen, kuten seuraavassa esimerkissä (toppuutella, rauhoitella, hillitä, jarrutella jtak):
Il faut donc toujours mettre un bémol à ces grandes annonces et faire bien attention aux sommes annoncées (http://expressio.fr).
Tenir le crachoir – olla (koko ajan) äänessä, puhua lakkaamatta:
J’étais attendue en réunion, et Alice, ne comprenant pas que je puisse encore travailler à 19h30, me tenait le crachoir depuis cinq minutes, et insistait lourdement pour que j evienne chez elle (Agnès Martin-Lugand: Désolée, je suis attendue).
Accouher ei tarkoita seuraavassa esimerkissä synnyttämistä vaan sitä, että puhuu suunsa puhtaaksi, kaikistaa totuuden ulos. Accouche!
Allez, arrête de faire chier, Marc. Accouche. (Caroline Dorka-Fenech: Rosa Dolorosa.)
Samaa tarkoittaa cracher le morceau, kakistaa ulos, tunnustaa:
Je me demande pourquoi Joseph comptait te confier la vérité, dit soudain Servante. Il n’avait pourtant pas l’air de vouloir cracher le morceau hier après-midi. (Karine Giebel: Jusqu’à ce que la mort nous unisse.)
Kun kukaan ei kuuntele, puhuu (saarnaa) kuuroille korville: prêcher dans le désert:
Les experts ont beau mettre en garde les gouvernements contre le retour de certaines maladies, c’est comme s’ils prêchaient dans le désert (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Edellisen synonyymi on parler dans le vide.
Ilmaisulla dire (faire, échanger) des messes basses ei ole mitään tekemistä messun kanssa vaan se tarkoittaa hiljaa puhumista, kuiskuttelua jkn korvaan niin etteivät muut kuule:
Au bar de Plaka, les débats allaient bon train et beaucoup échangeaient des messes basses sur la nécessité d’organiser la défense du village avant l’arrivée des Allemands (Victoria Hislop: L’île des oubliés).
Sivu suunsa puhuva tai valheen paljastava ”myy sytytyslangan (kynttilänsydämen)” – vendre la mèche (trahir le secret):

Il le savait déjà. Quelqu’un a dû vendre la mèche (Ragnar Jónasson: Snjòr).
Avoir voix au chapitre –sananvalta, puhevalta:
Ma mère n’avait depuis longtemps plus voix au chapitre (Céline Raphaël: La démesure. Soumise à la violence d’un père).
Revenons à ses moutons: Ks. Sanonnat 1.
De bouche à oreille: Ks. Sanonnat 25.
Avoir la langue bien pendue: Ks. Sanonnat 32.
Tenir sa langue: Ks. Sanonnat 32.
Parler boutique: Ks. Sanonnat 40.