Sanonnat 40

Työhön ja työntekoon liittyviä ilmaisuja

Gagner son pain à la sueur de son front

Otsansa hiessä se ranskalainenkin leipänsä tienaa!

Marc a hérité et ne travaille plus; moi, je dois gagner mon pain à la sueur de mon front (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Aller au boulot – mennä duuniin – on monen tuntema slangi-ilmaisu.

Tämän variaatio on aller au charbon tai aller au turbin.

Molemmat ilmaisut viittaavat tehdastyöhön ja tuovat mieleen kaivokset (turbine à gaz = kaasuturbiini). Ilmaus on peräisin 1800-luvulta. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités.)

Paljon töitä paiskinut voi saavuttaa hyvän ja arvostetun ammatillisen aseman.

Tällöin voidaan sanoa avoir pignon sur rue:

Pour se défendre, Cathy a engagé un avocat qui a pignon sur rue (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Pignon tarkoittaa talon päätykolmiota. Varakkaat saattoivat omistaa kaupungeissa päätykolmiotalon (maison à pignon) kadulle päin.

Jos taas leipää on laudalla – avoir du pain sur la planche, hommia riittää ja kädet ovat täynnä työtä:

Je te préviens, demain nous aurons du pain sur la planche (Mary Higgins Clark: Les années perdues).

Colette Guillemardin mukaan sanonta tarkoitti alun perin, että tulevaisuuteen saattoi katsoa luottavaisin mielin, kun leipää oli vielä jäljellä laudalla uuniin pantavaksi (Colette Guillemard: La fin des haricots et autres mystères des expressions franҫaises).

Hanttihommia tai keikkaa tekevä taas keräilee pikku töitä – enchaîner (collectionner) les petits boulots:

Freinée par son manque de qualifications, elle enchaînait les petits boulots (Ragnar Jónasson: L’île au secret).

Ahkeraa tekijää kuvastaa sanonta être (toujours) sur la brèche (brèche = halkeama, muurinaukko, rako) – olla vauhdissa, työn touhussa:

Je ne sais pas quand il prend le temps de se reposer. Il est toujours sur la brèche. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Ilmaisua on käytetty sotilaallisessa yhteydessä tarkoittamaan esin puolustuslinjan ”heikkoa lenkkiä” (point faible d’une ligne de défense).

Sotilaat olivat etulinjassa (en première ligne), sitten työn touhussa (dans le feu de l’action), myöhemmin abstraktisemmassa merkityksessä ”aina valmiina taisteluun” (toujours prêts au combat). (150 drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans vraiment les connaître.)

Edellinen sanonta tuo mieleen myös ilmaisun monter au crénau (créneau tarkoittaa mm. rakennuksissa sakaroiden välistä aukkoa, tai ajasta puhuttaessa aukkoa, aikaväliä).

Suomennos voisi olla ”lähteä mukaan toimintaan”:

À l’heure du nouveau confinement, les professionnels accusent le coup. À sept semaines des fêtes de Noël, ces chefs d’entreprise montent au crénau pour sortir la tête de l’eau. (Nice-Matin 4.11.2020 korona-virukseen liittyen.)

Liikaa töitä paiskiva uuvuttaa itsensä työllä tai jopa raataa itsensä kuoliaaksi – se tuer à la tâche (au travail):

Le lendemain, les poseurs de rails de Riihimäki se lassèrent de ce dur labeur et déclalèrent qu’il n’était plus dans les moeurs, à notre époque, de se tuer à la tâche (Arto Paasilinna: Hirtettyjen kettujen metsä, ranskannos: La Forêt des renards pendus).

Päinvastoin työtä vieroksuva tai välttelevä ”vetää lonkkaa” ja laiskottelee: tirer au flanc (tire-au-flanc, tire-au-cul = pinnari):

Depuis ce matin, vous n’avez fait que bavarder au lieu de travailler. Si vous continuez à tirer au flanc, vous ne ferez plus partie de l’équipe. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Parler boutique ei tarkoita vaateputiikeista keskustelua vaan puhua työasioita!

Ils sont encore en train de parler boutique. Ils ne s’arrêtent donc jamais? (S.J.Watson: Une autre vie.)

C’est en forgeant qu’on devient forgeron!

Ei kukaan ole seppä syntyessään, harjoitus tekee mestarin t. työ tekijäänsä opettaa.

À l’œuvre on reconnaît l’artisan – tekijän tuntee työstään eli työ tekijäänsä kiittää.

Mettre la main à la pâte: ks. Sanonnat 27.

Mettre les mains dans le cambouis: ks. Sanonnat 27.