Nukkumiseen liittyviä sanontoja
Faire le tour du cadran
Kiertää kellotaulun ympäri eli nukkua kellon ympäri:
J’avais besoin de prendre une douche, puis de faire le tour du cadran pour rattraper le sommeil que j’avais en retard (Guillaume Musso: L’instant présent).
Piquer un roupillon (faire un somme) tarkoittaa päiväunia: ottaa nokoset, pienet nokkaunet, ”tirsat” (pitää siestaa = faire la sieste):
Les forces de l’ordre piquent un roupillon pendant qu’un assassin se balade en liberté (Camilla Läckberg: Cyanure).
Mitäs jos tyyny on epäkunnossa – panne d’oreiller?
No, sehän voi johtaa siihen ettei herää ollenkaan eli nukkuu pommiin!

Il n’a jamais été matinal, mais ce matin il a eu une panne d’oreiller!
Nyrkit kiinni nukkuva – dormir à poings fermés – nukkuu sikeästi vailla huolia:
Les garҫons dormaient à poings fermés. Rien ne troublait le silence de la maison en dehors des craquements de pas provenant de la télévision. (Liane Moriarty: Le secret du mari.)
Hyvin sikeästi nukkuva nukkuu raskaasti kuin lyijy – dormir d’un sommeil d’un plomb:
Un de ces sommeils où l’on tombe comme dans un trou. On appelle cela un sommeil de plomb. (Viittaus Proustiin, Le Petit Robert.)
Oikeamielinen puolestaan nukkuu vanhurskaan unta: dormir du sommeil du juste.
Myös ranskaksi voidaan sanoa nukkua kuin enkeli, dormir comme un ange.
Dormir tout son soûl ei tarkoita humalan selvittämistä nukkumalla vaan sitä, että voi nukkua kunnolla, kyllikseen, mielin määrin:
Elle fermerait les portes à clef et dormirait enfin tout son soûl (Arto Paasilinna: Hirtettyjen kettujen metsä, ranskannos: La Forêt des renards pendus).
Tout son soûl –ilmausta käytetään myös muiden verbien yhteydessä, etenkin verbien syödä tai juoda kanssa: manger / boire tout son soûl.
Rasvainen aamu – faire la grasse matinée – nukkua pitkään aamulla on monelle ranskan harrastajalle varmasti tuttu:
Benedikt ouvrit les yeux de bonne heure, ce qui l’étonna. Loin des réveils et des voitures, il s’attendait à dormir comme une souche et à faire la grasse matinée. (Ragnar Jónasson: L’île au secret.)

Grasse voidaan ymmärtää tässä yhteydessä liittyvän johonkin samettimaisen pehmeään kuten sänkyyn, jossa voi lekottaa pitkään ja nautiskellen. Grasse saattaa viitata myös paksua tarkoittavaan latinan sanaan crassus ja merkitä pitkittynyttä ja siten normaalia ”paksumpaa” aamua. (http://expressio.fr.)
Hyvin aikaisin aamulla tapojensa vastaisesti heräävä taas on kuin sängystä pudonnut: être tombé du lit:
Vous avez vu Edward? questionnai-je. Il est tombé du lit. Encore moins causant que d’habitude, vous imaginez? (Agnès Martin-Lugand: Les gens heureux lisent et boivent du café.)
Se coucher comme (avec) les poules – kanat menevät tunnetusti hyvin aikaisin nukkumaan:
Alors que je m’apprêtais à me coucher comme les poules, on frappa à ma porte (Agnès Martin-Lugand: Les gens heureux lisent et boivent du café).
Morfeuksen syli – tomber (être) dans les bras de Morphée
Suomennos voisi olla vaipua unten maille (olla unessa).
Kreikkalaisessa mytologiassa Morfeus oli unten jumala ja yksi kolmesta unen jumala Hypnoksen pojasta. Morfeuksen syliin vaipuminen kuvastaa siten syvään uneen vaipumista.

Prinsessa Ruusunen nukkui niin ikään syvää unta ennen kuin prinssi herätti hänet (La Belle au bois dormant était dans les bras de Morphée). (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)
Taivasalla nukkuva on tähtitaivaan alla – dormir à la belle étoile:
L’été dernier, Karl a visité la Grèce. Comme il n’avait pas beaucoup d’argent pour aller à l’hôtel, il a dormi à la belle étoile. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Kovalla maalla nukkuva taas nukkuu ”kovan päällä” – dormir sur (à) la dure:
Les campings et les hôtels étaient pleins, nous avons dû coucher à la dure dans un champ (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Dormir sur ses deux oreilles: Ks. Sanonnat 25.
Ne pas fermé l’oeil de la nuit: Ks. Sanonnat 28.
Ne dormir que d’un oeil: Ks. Sanonnat 28.
Dormir en chien de fusil: Ks. Sanonnat 35.
Dormir comme une souche: Ks. Sanonnat 37.