Sanonnat 36

Ilmaisuja, joissa verrataan comme-sanan avulla (tyhmä kuin aasi, nukkua kuin tukki)
Osa 1: vertaus substantiivien kanssa

Komea kuin Adonis – tai Apollon: beau comme un Apollon. Voidaan sanoa myös beau comme un Adonis.

Miehen kauneutta tai komeutta voi verrata jopa jumalaan: beau comme un dieu (grec) – jumalaisen kaunis / komea.

Erikoista on, että komeaa (upeaa) miestä voidaan verrata myös kuorma-autoon: beau comme un camion (”oikea komistus”):

Mon très cher associé, beau comme un camion, avait pointé le bout de son nez en milieu d’après-midi, alors que je frôlais la crise d’hystérie parce que l’enseigne n’était pas encore fixée au-dessus de la faҫade (Agnès Martin-Lugand: Les gens heureux lisent et boivent du café).

Ilmausta alettiin käyttää 1900-luvun puolivälissä. Aluksi sävy oli ironinen, sillä harva pitää kuorma-autoa kauniina tai komeana. Camion-sanalla halutaan ”tehostaa” kaunis-sanaa. (http://linternaute.fr/expression/langue-francaise.)

Bête comme un âne / une oie – tyhmä kuin aasi / hanhi

Blanc (pâle) comme un linge – valkoinen (kalpea) kuin lakana:

Charles, tu es blanc comme un linge. Tu es malade? (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Myös seuraavia vertauksia voidaan käyttää: blanc comme un cachet d’aspirine tai blanc comme un mort, un drap, un cadavre.

Ranskalainen ”vesiselvä” on puolestaan ”selvä kuin kameli” – sobre comme un chameau.

Vertaus lienee looginen, kun tiedetään, että kameli kestää pitkiä aikoja juomatta:

Et voilà qu’en pensant à Kristin avec cet homme mystérieux il se sentait de nouveau envahi par l’envie écrasante de se servir de ses poings – et cette fois, il était sobre comme un chameau (Ragnar Jónasson: Nátt).

Droit (raide) comme un piquet – suora kuin seiväs eli tikkusuora.

Tässä tulee mieleen suomen kielen ilmaisu ”kuin seipään niellyt”:

Gros fumeur, Erlendur arriva essoufflé, un certain temps après son collègue qui l’attendait sur le palier, droit comme un piquet (Arnaldur Indridason: Les roses de la nuit).

Sokea kuin lepakko – ranskaksi verrataan maamyyrään ja sanotaan likinäköinen kuin maamyyrä: myope comme une taupe:

Et il a cassé vos lunettes? Il sait que je suis myope comme une taupe quand je ne les ai pas sur le nez, répondit Vilhelm. (Arnaldur Indridason: Les nuits de Reykjavik.)

Alaston kuin mato! Nu comme un ver = ilkialaston:

Paul est sorti de la salle de bain pour répondre au téléphone, il était nu comme un ver (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Myös ranskaksi voidaan sanoa Aatamin asussa: en costume d’Adam.

Puhdas kuin uusi lantti (ropo) propre comme un sou neuf eli putipuhdas:

Elle était pieds nus et propre comme un sou neuf (Arnaldur Indridason: La cité des jarres).

Sec comme (un coup de) trique (sananmukaisesti kuiva kuin ryhmysauvan isku) tarkoittaa langanlaihaa.

Le vieillard n’a plus d’appétit et il est sec comme un coup de trique (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Langanlaihaa tarkoittaa myös maigre comme un clou, laiha kuin naula:

Oppenheimer se redressa. Un homme maigre comme un clou s’était approché de sa bicyclette. L’inconnu semblait encore plus essoufflé que lui. (Harald Gilbers: Derniers jours à Berlin.)

Sillit vai sardiinit?

Pariisilaiset ovat metrossa kuin sardiinit purkissa – serrés commes des sardines (en boîte), ja suomalaiset kuin sillit suolassa:

Serrés commes des sardines, dégoulinants de pluie, les passagers s’étaient résignés à boire le calice jusqu’à la lie (Guillaume Musso: Un appartement à Paris).

Iloinen kuin peipponen on sama ranskaksi: gai comme un pinson.

Sourd comme un pot / une cruche (pot = purkki, tölkki; cruche = saviastia, ruukku) – umpikuuro:

Il faut crier pour parler à Lucien, il est sourd comme un pot (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Têtu comme un âne – itsepäinen kuin aasi

Têtu comme une mule (muuli)

Itsepäinen kuin muuli eli ”jääräpää”.

Puhekielessä sanotaan usein myös c’est une tête de mule.

Trempé comme une soupe (jusqu’aux os)

Likomärkä, litimärkä, läpimärkä (luihin asti):

Erlendur se tenait dans la petite entrée, trempé comme une soupe après s’être réfugié dans la maison (Arnaldur Indridason: La cité des jarres).

Frais comme un gardon: ks. Sanonnat 5.

Beurré comme un petit Lu: ks. Sanonnat 11.

Rond comme une queue de pelle: ks. Sanonnat 11.

Riche comme Crésus: ks. Sanonnat 15.

Comme un poisson dans l’eau: ks. Sanonnat 35.

Connu comme le loup blanc: ks. Sanonnat 35.