Sanontoja, joissa esiintyy sana eläin (bête), loup (susi), chien (koira), poisson (kala)
Bête
Ötökkää etsivä – chercher la petite bête (sananmukaisesti etsiä pikku eläintä) tarkoittaa etsiä (etsimälläkin) pienintäkin kritiikin tai moitteen aihetta, vikoja; saivarrella, niuhottaa, olla turhantarkka, pikkumainen:
Le dossier qu’a rendu cet étudiant est excellent. Il y a peut-être une ou deux fautes de frappe, mais il ne faut pas chercher la petite bête. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Être la bête noire (de qqn) – musta eläin – tarkoittaa että inhoaa erityisesti kyseistä henkilöä tai asiaa:
Au bureau, Isabelle s’entend avec tout le monde sauf avec Martine. Elle ne peut pas la supporter, c’est sa bête noire. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Reprendre du poil de la bête: ks. Sanonnat 2.
Loup
Siinä paha missä mainitaan: ranskaksi ”kun puhuu sudesta, häntä jo näkyy” – quand on parle du loup on en voit la queue.
Suden askelin – à pas de loup – ei tarkoita kovaa vauhtia (esim. kävellä) vaan hiipiä, kulkea hiipien varpaisillaan, ”hipi hiljaa”:
Veturdili descendit l’escalier à pas de loup (Ragnar Jónasson: L’île au secret).
Jos on (tunnettu) ”kuin valkoinen susi” – être (connu) comme le loup blanc, on hyvin tunnettu, kaikkien tuntema ihminen. Valkoinen susi näet erottuu selvästi muista susista:

Eh bien, c’est juste qu’on m’a dit hier soir qu’elle était comme le loup blanc dans tous les fjords de l’Ouest (Arnaldur Indridason: Les roses de la nuit).
Susi lammastarhassa – laisser / faire entrer (enfermer) le loup dans la bergerie vastaa lähinnä suomen kielen sanontaa panna pukki kaalimaan vartijaksi:
Lorsque le représentant du parti d’estrême droite est arrivé, la réunion est devenue houleuse, et tous ont regretté d’avoir laissé entrer le loup dans la bergerie (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Chien
Être couché / dormir en chien de fusil
Tällaisessa asennossa nukkuvalla henkilöllä on jalat nostettuna leuan alle ”kippuraan”, nukkua kippurassa, sikiö-asennossa (S-kirjaimen muodossa):

Elle resta quelques instants immobile, dans la position même où elle avait dormi, en chien de fusil.… (R. Queneau;
http://linternaute.fr/expression/langue-francaise).
Alun perin kyljellään makaavaa eläintä tarkoittaneessa ilmaisussa chien de fusil (à piston) viittaa S-muotoiseen ampuma-aseen hanaan (iskuriin) 1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise).
Se regarder en chiens de faïence – sananmukaisesti katsoa toisiaan kuin fajanssikoirat.
Tälle sanonnalle voidaan antaa seuraavia suomennoksia: tuijottaa / kytätä toisiaan napit vastakkain (mitään sanomatta, vihamielisesti, epäluuloisesti):
Antoine s’était un jour rendu chez lui, à Stuttgart, ils s’étaient regardés en chiens de faïence pendant trois longues journées et d’un commun accord n’avaient jamais renouvelé l’expérience (Pierre Lemaître: Trois jours et une vie).

Une vie de chien – koiran elämää (vivre comme un chien):
Denis est malade, divorcé et au chômage. Il mène actuellement une vie de chien. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Koiran ja suden välinen hetki – entre chien et loup tarkoittaa hämärtyvää iltaa, illan hämärtyessä.
Chien qui aboie ne mord pas – Ei haukkuva koira pure.
Avoir du chien: ks. Sanonnat 19.
Se battre comme chien et chat: ks. Sanonnat 22.
Poisson
Noyer le poisson – hukuttaa / upottaa kala.
Konkreettisesti kyse on kalan väsyttämisestä sen tartuttua koukkuun.
Kuvaannollisesti tällä ilmaisulla tarkoitetaan, että asian tai ongelman välttämiseksi puhutaan kierrellen ja kaarrellen kuulijan hämäämiseksi, viemiseksi pois itse asiasta (huijata, hämätä, sumuttaa):
Et alors, ce Jacuzzi que tu m’as promis? J’ai fait plusieurs fois le tour du chalet, impossible de le trouver! Elle eut un petit rire malicieux. Tu ne t’es pas perdu? Arrête de noyer le poisson! (Ragnar Jónasson: L’île au secret.)
Faire une queue de poisson – tätä liikettä, kuin nopeasti vilahtava kalan pyrstö, ei varovainen autoilija tee eli käänny äkisti toisen auton eteen!

Regardez-moi cet imbécile qui vient de me faire une queue de poisson! (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Kuin kala vedessä on sama ranskaksi: être comme un poisson dans l’eau (myös: dans son élément, ”elementissään”):
Bertrand a changé de métier, il est devenu décorateur. À présent, il est comme un poisson dans l’eau. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Engueuler comme du poisson pourri: ks. Sanonnat 14.