Sanonnat 33

Sanontoja, joilla ilmaistaan, että jokin on (ei ole) helppoa / vaikeaa

Clair comme de l’eau de roche

Eau de roche (roche = kallio) tarkoittaa kirkasta lähdevettä, kirkas kuin lähdevesi.

Suomennoksia voivat siten olla: selvää kuin vesi, selvää kuin pläkki, päivänselvä(ä):

Je vous préviens, Herr Kommissar, gronda Paul. Pas d’initiative personnelle, vous suivrez mes ordres à la cettre. C’est clair? Comme de l’eau de roche. (Harald Gilbers: Derniers jours à Berlin.)

Samantapainen on ilmaus couler de source – (se on) itsestään selvää:

Vous aviez l’air plutôt mal en point. Rien ne vous obligeait à m’acccompagner jusqu’ici. Ҁa coulait de source. (Arnaldur Indridason: Étranges rivages.)

Kun jokin asia on hyvin simppeliä, se on yhtä helppoa kuin tervehtiminen: simple comme bonjour eli ”kuin lasten leikkiä”:

C’était simple comme bonjour. Je te demande de me pardonner, avait plaidé Kirstvin, je me demande ce qui m’est passé par la tête. (Arnaldur Indridason: Le lagon noir.)

Voidaan sanoa myös ça a été un jeu d’enfant – se sujui kuin leikki.

Se ei ole torttua! C’est pas (ce n’est pas / ça n’est pas) de la tarte / c’est pas gagné – se on vaikeaa / ei ole helppoa / ei ole ”helppo nakki” / helppo homma:

Heureusement que poser des questions, c’est mon métier! Parce qu’avec elle, c’est pas gagné! (Karine Giebel: Terminus Elicius.)

Lili a un exercice de maths à faire et vraiment, c’est pas de la tarte (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Myönteisessä lauseessa merkitys on tietenkin ”se on helppoa” – c’est de la tarte.

Haut la main (myös huudahdus) ei tarkoita ”kädet ylös!” (se olisi monikossa haut les mains!) vaan että jotakin suorittaa helposti, voittaa ylivoimaisesti.

Jos jokin sujuu kuin rasvattu, se ”rullaa” kuin rullilla, pyörillä rouler (verbeinä myös aller, marcher) comme sur des roulettes:

Qu’est-ce que tu as compris, papa? finit par dire Harald. Tout roule comme sur des roulettes. Business as usual, tu sais. (Camilla Läckberg: Cyanure.)

C’est pas (ce n’est pas) la mer à boire

”Meren juominen” olisi ylivoimainen tehtävä, joten kielteisessä muodossa merkitys on, ettei jokin asia (työ, tehtävä) ole niin vaikeaa kuin voisi kuvitella, ylivoimaista, ylivoimaisen vaikeaa:

Encore dix pages et j’ai fini d’écrire ce livre, ce n’est pas la mer à boire! (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Sanonta on peräisin 1600-luvulta. Sillä voidaan tarkoittaa myös asiaa, jolla ei ole merkitystä, väliä:

Ils ne sont pas très drôles mais dîner ensemble leur fait plaisir, et puis, ce n’est pas la mer à boire. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)

C’est coton ei tarkoita pumpulia vaan että jokin asia on vaikeaa, hankalaa:

C’est coton, ce problème – onpa kinkkinen ongelma!

Jos vaikeuksia etsii etsimällä, sanotaan: chercher midi à quatorze heures (etsiä klo kahtatoista kello kahdelta). Sanonta on melko yleinen puhekielessä.

Muita mahdollisia suomennoksia: etsiä vaikeuksia siellä missä niitä ei ole, mutkistaa tai vaikeuttaa asioita, hakea kaukaa, ”mennä merta edemmäs kalaan”:

Peut-être qu’on est en train de chercher midi à quatorze heures, dit Erlendur. Peut-être y-a-t-il une solution d’une simplicité désarmante à tout ҫa. (Arnaldur Indridason: La cité des jarres.)

1500-luvulla sanottiin chercher midi à onze heures. Historia ei kerro, miksi kello siirtyi kolmella tunnilla eteenpäin (klo yhdestätoista kello kahteen). (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)

Näin korona-aikaan sopii mainiosti puhekielessä usein käytetty ilmaisu on n’est pas sorti de l’auberge, suoraan käännettynä ei tulla pois / ulos / ei päästä pois / ulos majatalosta.

Ilmaus viittaa siihen, että ongelmat tai vaikeudet ovat kaikkea muuta kuin ohi, että vaikeudet ovat vasta alkamassa.

Il m’a fallu huit heures pour traduire cinq pages. J’ai encore quinze pages à traduire. Je ne suis pas sorti de l’auberge. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

1800-luvulla syntyneen sanonnan syntymiselle on kaksi teoriaa.

Ensimmäisen mukaan se liittyisi Ardèchen departementissa 1800-luvulla tapahtuneeseen rikokseen, jossa majatalon pitäjäpariskunta olisi rikastumisen toivossa syyyllistynyt noin viidenkymmenen majatalon asukkaan murhaan (he ryöstivät uhrit nämä murhattuaan). Uhrit eivät luonnollisestikaan päässeet enää koskaan ulos majatalosta… (majatalolle annettiin tuolloin myös nimitys punainen majatalo, auberge rouge).

Toisen teorian mukaan auberge on slangisana vankilalle (prison). Vangit ovat ”majatalossa” siinä mielessä, että saavat ilmaisen ruoan ja majoituksen, mutta talosta on vaikea päästä ulos. (Nicole Ricalens-Pourchot: Les facéties des expressions franҫaises.)

Les doigts dans le nez: ks. Sanonnat 24.