Sanonnat 31

Ilmaisuja, joihin sisältyy sana sydän (cœur)

Tämän sanonnan kaikki oppivat varmasti jo koulussa: osata, oppia, tuntea, tietää ulkoa, ulkomuistista: connaître par cœur (de mémoire):

C’est parce que je ne comprends pas la moitié de ce qu’il dit que je retiens tout par cœur (Petit Robert, viittaus M. Tournier’n teokseen).

Avoir le cœur au bord des lèvres

Jos sydän on ”huulten reunalla”, merkitys on, että voi pahoin, jokin kuvottaa, oksettaa:

Doug était sorti de la morgue le cœur au bord des lèvres après avoir vu le corps (Mary Higgins Clark: Les années perdues).

Yleisempi ilmaus pahoinvoinnin ilmaisemiseen on avoir mal au cœur.

Huomaa, että haut-le-coeur on suomeksi kuvotus, yökötys:

La mort est rarement belle, mais quand il s’agit d’enfants, elle me donne le vertige et des haut-le-coeur (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition).

Huomaa myös, että jos verbinä on faire – esim. cela me fait mal au coeur – kyse ei ole pahoinvoinnista vaan merkitys on, että jokin asia surettaa, tuntuu pahalta.

Jos jollakulla sydän on ”paksu” – avoir le cœur gros (myös lourd, triste) – hän on surullinen, masentunut:

La petite Amélie s’est fait gronder à l’école. Elle a le cœur gros, elle pleure. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Samantyyppinen on ilmaus en avoir gros sur le coeur, joka voi viittata myös sydänsuruihin:

Manon est amoureuse d’Hector mais ce matin, elle l’a vu embrasser Amélie. Elle en a gros sur le coeur. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Samalla tavoin voidaan ilmaista eri tunnetiloja lisäämällä eri adjektiiveja cœur-sanan perään: avoir le cœur gai (iloinen), avoir le cœur léger (hilpeä).

Helposti ihastuvalla tai rakastuvalla, helposti liikuttuvalla tai myös lemmenasioissa häilyväisellä on sydän kuin artisokka – avoir un cœur d’artichaut:

Léo est incapable d’être fidèle, il a un cœur d’artichaut (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Si le cœur vous en dit – jos sydän niin sanoo – tarkoittaa yksinkertaisesti ”mikäli (niin) haluatte”.

Kun suomalainen sanoo, ettei ole mukana ”hengessä”, ranskalainen sanoo, ettei ”sydän ole mukana”: le cœur n’y est pas.

Vastaavasti prendre (qqc) à cœur: ottaa sydämenasiakseen:

Cet enseignant fait tout pour que ses élèves réusissent. Il prend à cœur leur avenir. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Jos jotakin ei tohdi tai henno tehdä, sanotaan: ne pas avoir le cœur de /à / faire (qqc):

Pendant que sa copine était à l’hôpital, Daniel n’avait pas le cœur de sortir faire la fête avec ses amis (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Kun syämelle pannaan salvaa – mettre du baume au coeur – tarkoituksena on lohduttaa, tuoda lohtua:

C’est censé me mettre du baume au cœur? (http//expressio.fr)

Samantapainen ilmaisu on lämmittää sydäntä – faire chaud au coeur (myös: réchauffer le cœur):

J’etais un peu déprimé, Caroline m’a téléphoné pour m’assurer de son soutien. Cela m’a fait chaud au coeur. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Yleinen on myös ilmaus s’en donner à cœur joie: nauttia täysin rinnoin, tehdä (jtkn) antaumuksella:

Les enfants ont eu la permission de faire une bataille de boules de neige dans la cour de l’école. Ils s’en sont donné à cœur joie. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Villisti hakkaava sydän bat la chamade (battre la chamade):

Mon coeur bat la chamade. Essoufflé, accroupi derrière un buisson, je jette un coup d’oeil aux deux femmes. (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition.)

Alun perin sotilastermi chamade viittaa trumpetilla tai rummuilla annettuun ilmoitukseen halusta antautua.

Chamade tuo mieleen pakahtuvan sydämen, joka on valmis antautumaan sydämen valitulle. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)

Kun jokin tai joku särkee sydämen: briser / feindre le coeur (à qqn):

Belle comme tu es, ça a dû lui fendre le cœur de t’abandonner (http//expressio.fr).

Avoir le coeur sur la main: ks. Sanonnat 15.

Jolie comme un coeur: ks. Sanonnat 19.

En avoir le coeur net: ks. Sanonnat 20.

Loin des yeux, loin du cœur: ks. Sanonnat 28.

Avoir la bouche en cœur: ks. Sanonnat 30.