Ilmaisuja, joihin sisältyy sana suu (bouche)
Suomalaisella on vesi kielellä, ranskalaisella vesi ”suussa”: (en) avoir l’eau à la bouche:
Sandra m’a annoncé qu’elle avait fait une tarte aux fraises. J’en ai l’eau à la bouche. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Vastaavasti sanotaan: mettre / faire venir l’eau à la bouche, kun jokin saa veden kielelle.
Faire la fine bouche merkitsee nirsoilua:
Certes, Rémy aurait préféré un biffeton (= billet, seteli) de cinq cents, mais il n’a pas fait la fine bouche (Karine Giebel: Chiens de sang).
Samantapainen on faire la petite bouche. Sillä viitataan niin ikään nirsoiluun; nyrpistää nenäänsä, teeskentelevä, nirppanokka.
Kaikkihan me olemme oppineet, ettei ruoka suussa – ranskaksi suu täynnä – saa puhua: parler la bouche pleine:
Les dents couvertes d’un chyme jaunâtre, il s’excusa de parler la bouche pleine (Petit Robert).
Jos suu on ”sydämellä” (sydämen muotoinen) – avoir la bouche en cœur – sävy on hieman negatiivinen ja sillä tarkoitetaan teennäisyyttä, ystävällisyyden teeskentelyä (”mutristaa” suutaan, ”olla olevinaan”):
Je sais qu’elle me déteste, mais dès qu’elle me voit, elle vient vers moi la bouche en cœur et me serre dans ses bras (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Huomaa, että henkilöstä puhuttaessa fine bouche tarkoittaa herkkusuuta!
Huomaa myös, ettei amuse-bouche (f) liity millään tavalla huvitteluun vaan on synonyymi sanalle amuse-gueule, joka tarkoittaa (pientä) suolapaa, cocktailpalaa.
Ilmausta motus et bouche cousue! (jossa cousue tarkoittaa kiinni ommeltua) voidaan käyttää, kun kehotetaan lopettamaan puhuminen.
Suomeksi sen voisi kääntää ilmauksilla ”suu suppuun!, ei (sitten) hiiskahdustakaan!, ei sanaakaan asiasta”! (kun kyse on esim. salaisuudesta):
Bouche cousue on ilmaantunut kieleen 1400-luvulla, ja motus (vrt. muet, mykkä) on liitetty siihen 1560-luvulta lähtien vahvistamaan kielikuvaa (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise).

Sävy voi olla myös pehmeämpi, kuten seuraavasta esimerkistä ilmenee:
Aujourd’hui, nous allons regarder un documentaire en classe, nous le commenterons ensuite les enfants, donc pendant la projection, motus! (http://linternaute.fr/expression/langue-francaise/).
Edellisessä esimerkissä voitaisiin sanoa myös chut! (hiljaa!, psst!).
Avoir plein la bouche (de qqn / qqc): suu täynnä jtk eli puhua jstk lakkaamatta, innostuneesti; puhua jatkuvasti samasta asiasta:
Depuis qu’Anne a rencontré un acteur célèbre, elle en a plein la bouche (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Jos jokin asia tai tapahtuma ”on kaikkien huulilla” (puheenaiheena), se on kaikkien suussa – être dans la bouche de tout le monde.
”Veit sanat suustani” voidaan sanoa ranskaksi vous me l’ôtez de la bouche (j’allais le dire = olin juuri sanomaisillani samaa).
Sananlaskuun ”ei ole lahjahevosen suuhun katsomista” voi ranskaksi sisältyä joko ohjakset (bride), hampaat (les dents) tai suu:
À cheval donné, on ne regarde pas la bouche/ on ne regarde pas la bouche d’un cheval donné.

Joskus on syytä miettiä pitkään ennen kuin avaa suunsa. Tällöin kieltä on pyöritettävä seitsemän kertaa suussa: il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler!

Rester / être bouché bée: ks. Sanonnat 2.
Être né avec une cuillère d’argent dans la bouche: ks. Sanonnat 7.
De bouche à oreille: ks. Sanonnat 25.