Ilmaisuja, joihin sisältyy sana silmä (silmät) (oeil, yeux)
OEIL
Arkikielessä ei voi välttyä ilmaukselta jeter un coup d’oeil (sur / à qqch) – vilkaista:
Essoufflé, accroupi derrière un buisson, je jette un coup d’oeil aux deux femmes (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition).
Avoir l’oeil / avoir le coup d’oeil vastaa suomen kielen ilmaisua ”olla silmää”:
Stéphanie adore les brocantes et elle sait reconnâitre les jolies choses, elle a l’oeil (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Avoir (ouvrir, tenir) l’oeil (sur qqn) – valvoa, pitää silmällä (tarkkaavainen, valpas):
Le professeur m’a dit que mon fils n’apprenait pas toujours ses leçons, maintenant j’ai l’oeil sur lui (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Voidaan sanoa myös avoir (tenir) quelqu’un à l’oeil: pitää silmällä.

Ilmaus faire (avoir) quelque chose à l’oeil ei liity millään tavoin valvontaan tai edes silmiin vaan se tarkoittaa ”ilmaiseksi”:
Les deux jeunes sont montés dans le train sans billets pensant voyager à l’oeil mais le contrôleur leur a donné une amende (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Huudahdus mon oeil! voidaan kääntää suomeksi ilmauksilla just joo!, en usko!, ei varmasti!, kyllä kai!
On hyvä tunnistaa ilmaus faire de l’œil (à qqn), pitää silmäpeliä (jkn kanssa), iskeä silmää.
Silmä mustana (musta silmä) on ranskaksi oeil au beurre noir – silmä mustalla voilla!
Il leva la tête vers moi. Son arcade sourcilière était fendue, et il avait un bel oeil au beurre noir. (Agnès Martin-Lugand: Les gens heureux lisent et boivent du café – suomennettu Onnelliset ihmiset lukevat ja juovat kahvia.)
Tourner de l’oeil
Kuten arvata saattaa, jos silmä kääntyy nurin, tarkoitetaan pyörtymistä:
La mort est rarement belle, mais quand il s’agit d’enfants, elle me donne le vertige et des haut-le-coeur. J’ai dû saisir la table pour ne pas tourner de l’oeil. (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition.)
Taper dans l’oeil (de qqn) tarkoittaa, että jokin asia tai henkilö on mieleen, miellyttää:

J’ai l’impression que la serveuse lui a tapé dans l’oeil, il n’arrête pas de la regarder (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Se rincer l’œil – ”huuhtoa silmänsä” voitaisiin kääntää suomeksi ilmauksella ”katsella silmät kiiluen”:
Sa voisine se fait bronzer sur son balcon et il se rince l’œil (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Nukkua koiran unta voisi kääntyä ranskaksi ilmauksella ”nukkua vain toisella silmällä”, ne dormir que d’un oeil:
Comme son bébé est malade, la maman ne dort que d’un oeil (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Jos ei ole ummistanut silmiään koko yönä, sanotaan: je n’ai pas fermé l’oeil de la nuit.
L’oeil de Moscou – Moskovan silmällä tarkoitetaan vakoojia (salainen valvonta, la surveillance occulte).

Tällä 1900-luvun alussa kieleen tulleella ja etenkin 1960-luvulla suosiossa olleella ilmauksella viitataan Neuvostoliiton kommunistiseen puolueeseen, jolla oli vakoojia maan sisällä ja sen ulkopuolella. (http://linternaute.fr/expression/langue-francaise.)
Avoir bon pied, bon œil: ks. Sanonnat 5.
Se mettre (se fourrer) le doigt dans l’oeil: ks. Sanonnat 8.
YEUX
Sananlasku silmät syövät enemmän kuin vatsa / haukata suurempi pala kuin jaksaa niellä kääntyy ranskaksi avoir les yeux plus grands que le ventre (silmät ovat suuremmat kuin vatsa):
Je n’arrive pas à finir cette pizza, j’ai eu les yeux plus grands que le ventre (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Sanonta on peräisin 1500-luvulta. Montaigne (ranskalainen renessanssiajan esseisti ja filosofi Michel Eyquem de Montaigne) käytti esseissään ilmaisua avoir les yeux plus grands que la panse (= pötsi).
Sanonta tarkoittaa myös, että ihminen kuvittelee itsestään liikoja. Quebecin ranskan mukaisessa ilmauksessa on säilynyt muoto panse: avoir les yeux plus gros que la panse. (Jacques Mercier: Les nouvelles expressions de Monsieur dictionnaire.)
Suomeksi rohkealla ei päätä palella – ranskaksi uskalikon silmiä ei palella: ne pas avoir froid aux yeux (ei ole arkalasta kotoisin).
Faire / avoir des yeux de merlan frit – katsoa hölmösti kuin friteerattu valkoturska!
Tällä hauskan erikoisella mutta kirjallisesti melko usein esiintyvällä ilmauksella tarkoitetaan hieman typerää tai hölmöä (hupsua) ilmettä, joka syntyy nostettaessa katse ylös niin että valkuaiset näkyvät.
Sanontaa käytetään yleisessä merkityksessä ilmaisemaan hämmästystä, mutta sitä voidaan käyttää etenkin kahdesta rakastuneesta henkilöstä, jotka katsovat toisiaan hieman hölmön raukeasti:
Ça n’a pas été trop dur? Non, ça va…Je suis allée à la mairie en fin de matinée, j’ai demandé à consulter le dossier… L’hôtesse d’accueil m’a fait des yeux de merlan frit mais elle a bien été obligée de me donner le document! (Karine Giebel: Jusqu’à ce que la mort nous unisse.)

1800-luvulta peräisin oleva ilmaus oli ensin muodossa avoir des yeux de carpe frite, mutta sen korvasi merlan, ja tällöin siis viitataan hölmöön, esim. kahden rakastuneen henkilön katseeseen. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)
Faire les gros yeux (à qqn) ei tarkoita suuria silmiä hämmästyksen merkiksi vaan sitä, että ”muljauttaa” silmiään vihaisesti (esim. vanhemmat toruessaan lastaan):
Le petit Rémi a dit un gros mot et sa mère lui a fait les gros yeux (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Tehdä jotakin les yeux fermés – silmät kiinni – puolestaan tarkoittaa ”sokeaa luottamusta”:
Je crois que je connais la route, tu me fais confiance? – Oui, je te suis les yeux fermés (Jean-MichelRobert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Opettelepa myös miten sanotaan ranskaksi ”en ollut uskoa silmiäni”: je n’en croyais pas mes yeux.
Suomeksi jokin ”pistää” silmään, ranskaksi ”hyppää silmiin”: sauter aux yeux.

Poissa silmistä, poissa mielestä – ranskaksi ”kaukana silmistä, kaukana sydämestä”: loin des yeux, loin du cœur.
Silmä silmästä, hammas hampaasta on täysin sama ranskaksi: oeil pour œil, dent pour dent.
Sortir par les yeux: ks. Sanonnat 3.
Ne pas avoir les yeux en face des trous: ks. Sanonnat 4.
Coûter les yeux de la tête: ks. Sanonnat 18.