Ilmaisuja, joihin sisältyy sana käsi (main)
Suomalaisella on peukalo keskellä kämmentä, ranskalaisella kaksi vasenta kättä: avoir deux mains gauches (gauche tarkoittaa myös kömpelöä):
La force et la dexterité sont indispensables à la campagne. Ce n’es pas un endroit pour les gens qui ont deux mains gauches. (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition.)

Edellisen ilmauksen vastakohta on avoir la main – kätevä käsistään:
Robert a repeint tout mon salon, c’est magnifique! Il a vraiment la main. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Jos taas käden ”menettää” – perdre la main – menettää asianomaisen taidon, ”otettaan”, taidot ovat ”ruosteessa”:
Ҫa fait un bail que je ne me suis pas servi d’un pistolet. J’ai perdu la main. (Harald Gilbers: Derniers jours à Berlin.)
Homme de main on likaisen työn tekijä, apuri tai myös palkkamurhaaja! (vrt. en. hitman).
Mettre les mains dans le cambouis tarkoittaa sananmukaisesti panna kädet vaununrasvaan.
Suomennos voisi siten olla tehdä likainen, epämiellyttävä (vaikea) työ: s’atteler à une tâche ingrate, difficile (Petit Robert).
Se faire la main (sur qqc) kääntyisi suomeksi harjoitella, hankkia kokemusta:
Avant d’avoir sa propre voirure, Greg s’est fait la main sur la vieille voiture de sa mère. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Suomalaisella on viherpeukalo, ranskalaisella vihreä käsi: avoir la main verte. Huomaa, että tällöin ranskaksi merkitys voi olla myös, että pitää puutarhanhoidosta:
Je devais m’occuper des plantes de mon voisin mais je les ai laissées mourir: je n’ai pas la main verte!

Mon grand-père a la main verte: il peut passer des jours entiers à s’occuper de ses roses. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise, 2020.)
Yleisilmauksen passer la main (à qqn) merkitys on hyvä ymmärtää: siirtää ohjakset toiselle (esim. yrityksen hoidon siirtäminen isältä pojalle), myös luopua (vallasta, etuoikeuksista):
Alex arrête de travailler et il passe la main à son fils qui va reprendre l’entreprise familiale. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
De main de maître – mestarin käsi – eli mestarillisesti, taitavasti, ammattitaitoisesti, pätevästi:
Jacques a mené la négociation de main de maître (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Haut la main ei tarkoita kädet ylös! (= haut les mains!) vaan että tekee jonkin asian helposti, ylivoimaisesti:
La nageuse franҫaise a remporté le 100 mètres haut la main (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Mediassa näyttää olevan hyvin suosiossa sanonta mettre la main à la pâte – panna käsi taikinaan – tarkoittamaan: käydä (itse) käsiksi työhön, ryhtyä tekemään itse, ”ryhtyä hommiin”:
Je vais mettre la main à la pâte, me proposa Mathieu. Merci, tu es gentil, mais tu en fais déjà bien assez et vous allez être débordés dans les prochains mois tous les deux. (Agnès Martin-Lugand: J’ai toujours cette musique dans la tête.)

Suomeksi sanotaan tulla (esim. kylään) tyhjin käsin, ranskaksi kädet taskussa: arriver (venir) les mains dans les poches:
Il t’a apporté des fleurs? – Non, il est arrivé au dîner les mains dans les poches. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Les mains baladeuses (balader = kuljeskellä, kävellä) – levottomat kädet – tarkoittaa käsiä jotka pyrkivät hipelöimään:
Toutes les filles détestent Fabien car il a les mains baladeuses. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Asia voi olla hyvin hallussa – avoir quelque chose (bien) en mains:
J’avais un peu peur de conduire ma nouvelle voiture mais après une semaine, je l’ai bien en mains. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Henkilöistä puhuttaessa voidaan sanoa myös olla hyvissä käsissä: être en (de) bonnes mains.
Huomaa, että en venir aux mains tarkoittaa käydä käsiksi / toistensa kimppuun:
Les deux automobilistes se sont insultés et ils en sont vite venus aux mains (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Jollekin asialle voidaan antaa ”viimeinen silaus”: donner / mettre la dernière main (à qqc); (donner la dernière touche):
Je donne la dernière main à ce projet et je commence le prochain. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Kun jotakin on saatavilla, käden ulottuvilla, se on sous la main.
Huomaa, että en sous-main tarkoittaa ”salaa”.
En un tournemain on vastaavasti suomeksi kädenkäänteessä!
Se laver les mains (de qqch): ks. Sanonnat 12.
Prendre son courage à deux mains: ks. Sanonnat 13.
Avoir le coeur sur la main: ks. Sanonnat 15.
Prêter main-forte (à qqn): ks. Sanonnat 20.
Ne pas y aller de main morte: ks. Sanonnat 23.
Avoir la main lourde: ks. Sanonnat 23.
Faire des pieds et des mains: ks. Sanonnat 26.