Ilmaisuja, joihin sisältyy sana jalka (pied)
Kun suomalaisella on jalat maassa (merkityksessä todellisuudentajuinen, tervejärkinen), ranskalaisella on pää hartioiden päällä tai suomen tavoin jalat maassa: avoir les pieds sur terre (avoir la tête sur les épaules):
L’autre était rêveur, ingérable – Pâcome –, l’autre avait la tête sur les épaules, les pieds sur terre – Nicolas. (Agnès Martin-Lugand: Une évidence.)
Ajaa kaasu pohjassa / nasta laudassa – (avoir, mettre) le pied au plancher. Voidaan sanoa myös foncer pied au plancher, huristaa kaasu pohjassa:

Dominique a toujours le pied au plancher, c’est un vrai danger. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Lever le pied – nostaa jalka(a) – tarkoittaa vastaavasti hidastaa, hiljentää (tahtia, vauhtia), eli siis myös kuvaannollisesti vähentää esim. työntekoa:
Jean a travaillé dur l’année dernière et cette année, il a décidé de lever le pied pour se consacrer à la peinture. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Huudahdus c’est le pied! voitaisiin suomentaa ilmauksilla (se on) loistojuttu! mahtavaa! (formidable, génial).
Huomaa seuraava kielteinen merkitys: Quel pied! C’est pas le pied! – (se) ei ole kivaa / mukavaa, ei ole kiva juttu.
Faire des pieds et des mains – nähdä vaivaa, tehdä kaikkensa jonkin saavuttamiseksi (asiayhteydestä riippuen myös touhuta, hääriä):
Line a fait des pieds et des mains pour être invitée à notre soirée. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Faire le pied de grue puolestaan merkitsee odottelua, seisoskella (kauan, turhautuneena) odottamassa:
…des journalistes faisaient le pied de grue, intervenant en direct sur des châines de télévision. (Joël Dicker: La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert.)
Faire les pieds (à qqn) – antaa opetus jklle (donner une bonne leçon):
Ses pensées allèrent à Dagur, à l’épreuve qu’il endurait, et elle se demanda si elle n’avait pas eu tort de s’entêter à procéder à son arrestation et à sa détention, juste pour faire les pieds à Lýdur… (Ragnar Jónasson: L’île au secret.)
Älä sekoita edellistä ilmaisua sanontaan faire du pied (à qqn), joka tarkoittaa hipaista jalallaan vaivihkaa pöydän alla flirttailumielessä:
Ton cousin m’a fait du pied pendant tout le dîner. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Huomaa, että samantapaisessa ilmauksessa faire un appel du pied (à qqn) ei ole flirtin sävyä vaan se kertoo yleisestä kiinnostuksesta, kehottaa jhk.
Casser les pieds: ks. Sanonnat 3.
Avoir bon pied, bon œil: ks. Sanonnat 5.
Mettre les pieds dans le plat: ks. Sanonnat 8.
Näyttää jklle pitkää nenää (osoittaa vahingoniloaan kämmen(et) nenän jatkona sormet harallaan; ilkkua (se moquer): faire un pied de nez (à qqn):
Jojo a été puni car il a fait un pied de nez à la maîtresse qui lui disait de se taire. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Faire qqc au pied levé kääntyy suomeksi tehdä jtak (korvata, remplacer) lyhyellä varoitusajalla:
Elise a remplacé au pied levé le professeur de mathématiques qui a eu un accident ce matin. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Jos suomalainen nousee ylös ”väärällä jalalla”, ranskalainen tekee sen ”vasemmalla jalalla” : se lever du pied gauche.
De pied ferme –ilmaus esiintyy usein attendre-verbin (odottaa) kanssa: attendre de pied ferme = odottaa kärsimättömästi, malttamattomana (hievahtamattakaan):
Soyez prêts à l’heure, je passerai vous chercher à 8 heures. – On t’attendra de pied ferme. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Jos jotakin sitä vastoin tekee ”kuin jalka” – faire qqc comme un pied, sen tekee hyvin huonosti, surkeasti:
Personne ne veut monter en voiture avec grand-mère. C’est vrai qu’elle conduit comme un pied. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Hyvin yleinen ilmaus on d’arrache pied – raivokkaasti, energisesti, herkeämättä (esim. työskennellä):
Si vous voulez résussir l’examen, il faut travailler d’arrache-pied. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Sairaudesta toipuva henkilö pääsee taas jaloilleen, sur pied.
Mettre à pied: erottaa, panna viralta, saada potkut, lomauttaa (määräajaksi).
Seuraava kuvaannollinen ilmaus on yleinen sekä kirjallisena että suullisena: mettre / avoir le pied à l’étrier (panna jalka jalustimelle).
Suomennos voisi olla esim. auttaa, ”jeesata” / päästä hyvään alkuun / olla onnistumassa:
Je conserverais la satisfaction et la joie de lui avoir mis le pied à l’étier. (Agnès Martin-Lugand: Nos résiliences.)
Sanonta tarkoittaa auttaa alkuun etenkin uralla: tähän riittää, kun hieman ”jeesaa” henkilöä kapuamaan jalustimilta ylös hevosen selkään. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)
Prendre son pied –idiomin merkitys on hyvä tietää, sillä se tarkoittaa nauttia (usein seksuaalisesti).
Seuraavassa esimerkissä nauttiminen on kuitenkin yleisellä tasolla (nauttia ajamisesta):
Bruno a réalisé son rêve en conduisant une voiture de course. Il a pris son pied. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Sanonta ça lui fera les pieds voitaisiin suomentaa se on (hänelle) opiksi.

Avoir le pied marin – merimiehen jalka – taas viittaa henkilöön, joka kestää merenkäyntiä, on tottunut / hyvä merenkävijä, ei siis tule merisairaaksi.
Pied à pied (lutter): kaikin voimin (esim. taistella; vrt. kynsin ja hampain, bec et ongles):
Jaatinen cria dans le téléphone, lutta pied à pied. (Arto Paasilinna: Onnellinen mies, ranskannos: Un homme heureux.)
Selkä seinää vasten ilmaistaan samalla tavoin ranskaksi: (mettre / être) au dos du mur.
Toisen varpaille astuva tai nenälle hyppivä marche sur le pied (de cette personne).
Pudota (kuin kissa) jaloilleen (päästä jaloilleen) – retomber sur ses pieds (sur ses pattes) – jonkin vaikeuden jälkeen:

Après des difficultés financières, Paul a trouvé un nouveau travail, ce qui lui a permis de retomber sur ses pieds. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)