Sanonnat 25

Ilmaisuja, joihin sisältyy sana korva (oreille)

Ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd

Kuten sanatarkka käännös antaa ymmärtää, jokin asia ”ei ole mennyt kuin kuuroille korville” eli se on otettu huomioon.

Suomennos voisi siten olla ottaa neuvosta (vihjeestä t. vinkistä) vaari t. vaarin, ottaa neuvo varteen, huomioon:

Ce n’est pas tombé dans l’oreille d’une sourde. Mais vous savez, mon père spirituel serait capable de me faire danser dans le jardin s’il apprenait que j’ai le feu vert. (Agnès Martin-Lugand: À la lumière du petit matin.)

Myönteisessä virkkeessä merkitys on siten seuraava: ce que je lui ai dit est tombé dans l’oreille d’un sourd – hän ei kallistanut korvaansa sanomalleni / ei ottanut sanomaani kuuleviin korviinsa / ei piitannut siitä mitä sanoin.

Fermer l’oreille / les oreilles (à qqc): sulkea silmänsä, korvansa jltak t. jklta, ei olla kuulevinaankaan, kieltäytyä kuulemasta.

Voidaan myös sanoa prêter l’oreille (ne pas pas prêter l’oreille) à qqc: kallistaa korvansa, kuunnella hyväntahtoisesti (ja näiden kielteiset muodot).

Tarkkaan kuunteleva henkilö heristää korviaan, tendre (dresser) l’oreille:

J’ai bien cru ce soir que j’allais m’endormir, j’étais enfin prêt à m’assoupir quand j’ai entendu une bagnole se garer, j’ai eu les jetons pour Hortense, alors je me suis relevé et sans allumer la lumière, j’ai ouvert la fenêtre et tendu l’oreille. (Agnès Martin-Lugand: À la lumière du petit matin.)

Tai henkilö voi kuunnella hyvin tarkkaavaisesti – écouter de toutes ses oreilles.

Rauhallisesti ja sikeästi yönsä nukkuva ”nukkuu molempien korviensa päällä”: dormir sur ses deux oreilles:

Les habitants des rues Skothusvegur et Sudurgata n’avaient pas remarqué d’allées et venues dans le cimetière. À cette heure de la nuit, ils dormaient sur leurs deux oreilles. (Arnaldur Indridason: Les roses de la nuit.)

Avoir de l’oreille tarkoittaa hyvää sävelkorvaa:

Dès les trois premières notes, Emmanuel a su reconnaître Chopin. Il a de l’oreille. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Myös ranskaksi voi kuunnella huonosti (hajamielisesti) ”vain toisella korvalla”: n’écouter que d’une oreille (distraite):

Tu sais ce que le professeur vient de dire? – Non, j’avoue que je n’écoutais que d’une oreille. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Asia voi myös mennä toisesta korvasta sisään ja toisesta ulos: (r)entrer par une oreille et sortir par l’autre:

Quand ses parents donnent des conseils à Luc, ça rentre par une oreille et ça sort par l’autre. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Sulkea korvansa jltak – faire la sourde oreille (à qqc).

Casser les oreilles (à qqn) – risoa, harmittaa, ärsyttää, ottaa aivoon (ks. Sanonnat 3):

Ma collègue me parle de son bébé toute la journée, elle me casse les oreilles. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Rebattre les oreilles (à qqn de / avec qqc): jauhaa, jankuttaa (jklle jtak):

Arrête de me rebattre les oreilles avec ces questions d’argent. C’est moi qui paye. (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition.)

Mettre la puce à l’oreille (de qqn) – panna kirppu korvaan – tarkoittaa, että jokin asia herättää epäluuloja, kiinnittää (jkn) huomion (jhk):

Andrew chercha comment répondre à son collègue sans lui mettre la puce à l’oreille (Marc Lévy: Si c’était à refaire).

1200-luvulla sanottiin mettre la puce à l’oreille, kun viitattiin eroottisen halun syntymiseen. 1600-luvulla merkitys oli ”olla huolestunut, levoton”, kuten kirppujen vaivaamana saattoi ymmärrettävästi olla. Nykyään merkitys on siis ”epäluulo”, joka saattaa ”syyhytä” kirppujen tavoin. (Dominique Foufelle: Expressions désuètes.)

Huonokuuloisella (huonosti kuulevalla) on kuulo kovassa: être dur d’oreille tai puhekielessä être dur de la feuille (myös avoir l’oreille dure):

Parle un peu plus fort à ma grand-mère, elle est un peu dure de la feuille. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Tarkkakuuloisella on sitä vastoin ”hieno korva”: avoir l’oreille fine.

Jos (vastahakoista) henkilöä pitää vetää korvasta, häntä on suostuteltava, maaniteltava, houkuteltava (antaa pyytämällä pyytää itseään): se faire tirer l’oreille.

Huomaa, että se faire tirer LES oreilles tarkoittaa pikemminkin saada kuulla kunniansa, tulla haukutuksi.

Jos saa toisen korvat kuumottamaan, hänet saa raivostumaan, ärsyyntymään: échauffer les oreilles (à qqn):

Je ne supporterai pas une insolence de plus, monsieur. Vous m’échauffez les oreilles. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Epävarma tai epätietoinen raapii korvaansa, se gratter l’oreille.

Hörökorvaisen korvat muistuttavat kaalinlehteä: avoir les oreilles en feuille de chou (painijan korvat; myös: les oreilles décollées.)

Korviaan myöten (kokonaan) on sama ranskaksi: jusqu’aux oreilles. Esim. punastua korviaan myöten – rougir jusqu’aux oreilles.

Yleinen puhekielinen sanonta de bouche à oreille tarkoittaa kuulopuheisiin perustuvaa epävirallista tietoa, puskaradiota:

La nouvelle a vite fait le tour du quartier, de bouche à oreille. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Ne pas l’entendre de cette oreille: olla eri mieltä asiasta, ei ajatella samalla tavoin jstak:

Fabrice veut acheter une nouvelle voiture mais sa femme ne l’entend pas de cette oreille. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)