Sanonnat 24

Ilmaisuja, joihin sisältyy sana sormi (doigt)

Être à deux doigts (de faire qqc) = olla vähällä tehdä jtak:

Je suis à deux doigts d’abandonner lorsque mon regard accroche quelques mots un peu plus bas: … rendre visite à la famille Olsson. (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition.)

Se mordre les doigts – purra sormiaan – tarkoittaa katumista (katkerasti):

Je n’avais pas l’intention de céder: je me doutais que je m’en mordrais les doigts. (Ragnar Jónasson: L’île au secret.)

Sanonnassa faire (pointer) un doigt d’honneur sana le doigt d’honneur ei todellakaan tarkoita kunnian sormea vaan keskisormea – näyttää keskisormea! (”säädytön” sormi):

Et la dernière image que son cerveau enregistre est celle de son double, pointant un doigt d’honneur dans sa direction. (Guillaume Musso: Seras-tu là?)

De savoir qu’elle leur ferait un doigt d’honneur à tous et vivrait une vie de patachon sur la Côte d’Azur pour jouir de chaque jour comme s’il était le dernier. (Camilla Läckberg: Cyanure.)

Jo roomalaiset käyttivät ilmaisua digitus impudicus, joka kansantarinassa yhdistetään satavuotiseen sotaan. Ranskalaiset olisivat katkaisseet vangittujen vihollistensa englantilaisten keski- ja etusormen, jotta nämä eivät voisi enää käyttää varsijousiaan.

Englantilaiset puolestaan olisivat ennen taistelujen alkamista nostaneet ylpeästi ylös etu- ja keskisormensa. Keskisormen näyttäminen on jäänyt merkitsemään vihamielisyyttä. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)

Jos jokin asia on hiuskarvan varassa, se on sormen varassa: il s’en est fallu d’un doigt – se oli tipalla, vähältä piti (il s’en est fallu de peu; myös: il s’en est fallu d’un cheveu):

J’ai couru pour arriver à la gare et j’ai réussi de justesse à avoir mon train. Il s’en est fallu d’un doigt pour que je le rate. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Kun suomalainen ei pane tikkua ristiin, ranskalainen ei liikauta pikkusormeakaan: ne pas lever (remuer, bouger) le petit doigt:

Certains se sont enrichis sans avoir à lever le petit doigt. (Arnaldur Indridason: Les roses de la nuit.)

Mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce – panna sormensa puun ja kuoren väliin – vastaa suomen kielen ilmaisua olla puun ja kuoren välissä / joutua puun ja kuoren / kahden tulen väliin:

Pierre et Françoise vont divocer. Je ne veux prendre parti ni pour l’un ni pour l’autre. Je n’ai pas envie de mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Edellisen idiomin synonyymi on être entre le marteau et l’enclume (olla vasaran ja alamisen välissä).

Mon petit doigt m’a dit… pikkulintu kertoi…

Larousse-sanakirjan tekijän Pierre Laroussen kertomuksen mukaan isä nuhteli lastansa, joka oli valehdellut hänelle. Samaan aikaan isän korvaa kutitti ja hän pani pikkusormensa korvaansa helpottaakseen kutinaa. Isä olisi tällöin sanonut lapselle, että pikkusormi kertoi hänelle totuuden.

Molièren teokseen Luulosairas (Malade imaginaire, 1679) sisältyy mainittu sanonta:

Mon petit doigt me dit que vous avez vu quelque chose que vous ne m’avez pas dit. Merkitys on sama nykyäänkin. (Nice matin, toukokuu 2020.)

Croiser les doigts – pitää peukkuja (ks. Sanonnat 7).

Se mettre (se fourrer) le doigt dans l’oeil – erehtyä pahan kerran (ks. Sanonnat 8).

Se faire taper sur les doigts – saada sormillensa (ks. Sanonnat 14).

Yleiskielessä yleinen sanonta on mettre le doigt (sur qqch / dessus) ilmaisemaan, että on selvittänyt / havainnut / huomannut jonkin asian, löytänyt ratkaisun, arvannut oikein:

L’expert est venu vérifier la comptabilité du magasin et il a tout de suite mis le doigt sur une erreur. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Connaître / savoir sur le bout du doigt (des doigts) kääntyisi suomeksi (osata, tuntea) perin pohjin, ”kuin viisi sormeaan” (tuntea kuin omat taskunsa, myös: connaître comme sa poche):

La maman a fait réciter la leçon à son petit garçon jusqu’à ce qu’il la sache sur le bout du doigt. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Joutilas ja laiskotteleva levittää varpaansa (viuhkaksi) – (avoir / rester) les doigts de pied en éventail:

Le week-end prochain, je pars au bord de la mer. Je vais passer deux jours sur la plage, les doigts de pied en éventail (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Jotakin voidaan laskea yhden käden sormilla: compter sur les doigts de la main (d’une main).

Jos ei osaa tehdä mitään kymmenellä sormellaan – ne rien savoir faire de ses dix doigts – on epäpätevä, kykenemätön, huono, kelvoton, lahjaton, tai ei pane tikkua ristiin jkn asian eteen:

Je me demande ce que mon fils va devenir. Il ne veut pas faire d’études et il ne sait rien faire de ses dix doigts. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Jos sormen tökkää haavaan – mettre le doigt sur (dans la plaie) – osuu arkaan paikkaan / kohtaan.

Erottamattomat ystävykset ovat ”kuin käden sormet” eli ”kuin paita ja peppu” – être comme les doigts de la main:

Anne, Audrey, Lucie et Hélène sont de grandes amies; elles sont comme les doigts de la main. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Sormet nenässä! Les doigts dans le nez!

Tämä fraasi tarkoittaa jonkin asian osaamista helposti ja vaivattomasti; voittaa leikiten:

Benni ne se fit pas répéter. Il sauta du bateau sur le rivage, où il atterrit – de justesse – sur ses deux pieds. – Les doigt dans le nez! (Ragnar Jónasson: L’île au secret.)

Sanonta on peräisin hevoskilpailuista ja on tullut kieleen 1900-luvun alussa: sillä viitataan ammattiratsastajaan (jockey), joka on niin ylivoimainen, että voittaisi leikiten kilpailun vaikka irrottaisi kädet ohjaksista nenäänsä kaivaakseen. (Nice Matin, toukokuu 2020.)