Sanonnat 23

Ilmaisuja, joilla kuvataan liioittelua, paisuttelua, suurentelua, numeron tekemistä jstak jne.

Kaikki seuraavat sanonnat tarkoittavat jotakuinkin samaa: tehdä (iso) numero, nostaa häly jstak, paisutella jtak, (hössöttää) faire toute une histoire pour pas grand-chose – nostaa meteli pikkuasiasta, tehdä tikusta asiaa:

Faire (tout) un plat / un fromage / un foin / un flan (de qqch) / faire tout un pataquès (= virheellinen sidonta puheessa, äännetään patakɛs) / tout un foin (de qqch):

Ne me demande pas l’impossible! Et puis n’en fais pas tout un foin, je pars trois jours et je reviens pour le déménagement. (Agnès Martin-Lugand: La vie est facile, ne t’inquiète pas.)

En faire (tout) un formage on peräisin 1900-luvulta. Jostakin yksinkertaisesta asiasta, kuten maidosta, voidaan valmistaa pitkälle kehitetty tuote, mistä syntyy mielleyhtymä jonkin helpon muuttamisesta vaikeaksi. (Marie-Dominique Porée: Avoir la pêche et 99 autres expressions gourmandes.)

Edelleen voidaan sanoa se faire (tout) un monde / faire une montagne (de qqc) – suurennella jtak, tehdä iso asia jstak:

La présentation de Luc n’a pas été très applaudie et il s’en fait tout un monde. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Edellä esitetyt sanonnat tuovatkin mieleen fraasin ”paljon melua tyhjästä” – beaucoup (trop) de bruit pour rien.

En faire des tonnes – tonni itsessään viittaa johonkin suureen, mennä liiallisuuksiin (alla esitetyssä esimerkissä suomennos voisi olla ”yrittää liikaa”):

Antoine a essayé de convaincre qu’il était le meilleur candidat mais il en a fait des tonnes et je pense que cela a été mal perҫu. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

En faire (toute) une maladie tarkoittaa esim. jonkin ongelman paisuttelua niin, että se ”tekee sairaaksi” – liioitella jnk merkitystä, suurennella:

Jérôme a perdu contre moi aux échecs et il en a fait toute une maladie. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Asioita voidaan myös ”dramatisoida”– faire (tout) en drame (de qqc).

Kun suomeksi kärpäsestä tehdään härkänen, ranskaksi siitä tehdään elefantti, faire d’une mouche un éléphant.

Mettre le paquet voitaisiin suomentaa ilmaisulla ”panna kaikkensa peliin” (liioitellusti):

J’ai conseillé à Maryvonne de se maquiller mais là, elle a mis le paquet! (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Mummoa ei pidä tönäistä nokkosiin! – sehän olisi näet aikamoista liiallisuuksiin menemistä!

(Il ne) faut pas pousser mémé (grand-mère) dans les orties! (ei pidä liioitella).

Näin hauskasti voidaan sanoa henkilölle, joka ylittää rajansa. Sanonta on syntynyt 1900-luvulla. Aluksi sanottiin vain faut pas pousser…. ja myöhemmin lisättiin mémé dans les orties kielikuvan tehostamiseksi (Nice matin 16.5.2020.)

Ylittää soveliaisuuden / säädyllisyyden rajat: dépasser les bornes de la bienséance.

Yksinään voidaa siten sanoa dépasser les bornes, ylittää rajat, mennä liian pitkälle (aller trop loin). Nykyään voidaan siis sanoa pelkästään faut pas pousser (ei pidä liioitella).

Hyvin yleinen sanonta on cela dépasse l’entendement – se menee yli ymmärryksen, yli ”hilseen”.

Huomaa, että borne (f) tarkoittaa arkikielessä myös kilometriä (kilometripylvästä).

Sanonnan tirer sur la corde merkitys on: liioitella, mennä liian pitkälle; myös koettaa jkn kärisvällisyyttä:

Tu m’as très bien compris, ne tire pas sur la corde. (Agnès Martin-Lugand: À la lumière du petit matin.)

Jokin asia voi saada kärsivällisyyden loppumaan – se on viimeinen pisara. Ranskaksi se on se viimeinen pisara, joka saa maljakon vuotamaan yli äyräidensä: la goutte d’eau qui fait déborder le vase:

Il dit que l’assassinat de la femme dans la forêt est la goutte d’eau qui a fait déborder le vase et qu’il est de leur devoir de protéger les filles d’Ormberg…(Camilla Grebe: Le journal de ma disparition.)

Liioitellun kovia otteita käyttää henkilö, joka n’y va pas avec le dos de la cuiller:

Nous avons fouillé le domicile du couple, reprit Hrolfur, et cuisiné très longuement le mari sans y aller avec le dos de la cuiller. (Arnaldur Indridason: Les nuits de Reykjavik.)

Ne pas y aller de main morte voi tarkoittaa: liioitella (y aller fort), tarttua rivakasti / reippaasti käsiksi jhk, käyttää kovia otteita (jälkimmäinen merkitys alla esitetyssä esimerkissä):

L’assassin n’y est pas allé de main morte, marmonna Erlendur, penché sur les restes du corps. (Arnaldur Indridason: Les fils de la poussière.)

Avoir la main lourde: olla kovakourainen, toimia (liioitellun) ankarasti, ”kovalla kädellä”, tai kuten alla esitetyssä esimerkissä, antaa runsaskätisesti (punnita ”runsaalla kädellä”):

Baptiste m’a servi de la glace à la vanille mais il a eu la main un peu lourde. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Yleinen sanontatapa on etenkin ruoasta puhuttaessa à tire-larigot: manger / boire à tire-larigot: syödä / juoda reippaasti, melkoisesti (lähes kohtuuttomasti):

Pendant les fêtes, les enfants ont mangé des chocolats à tire-larigot. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Kielikuva ”myrsky vesilasissa” tunntetaan monissa muissakin kielissä, niin myös ranskassa: une tempête dans un verre d’eau – mittättömän tuntuisesta asiasta nostetaan suuri kohu (vrt. paljon melua tyhjästä):

Sonia a fait toute une histoire de ses changements de bureau mais c’est une tempête dans un verre d’eau. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)