Sanonnat 21

Joitakin kuolemista tarkoittavia ilmaisuja sekä sanonta ”olla kuolemaisillaan”

Casser sa pipe vastaa suomalaista sanontaa ”heittää henkensä”:

Le froid représente un danger mortel – il peut vous fatiguer, vous désorienter, vous susurrer à l’oreille que vous avez besoin de quelques minutes de repos, et paf, vous avez cassé votre pipe et vous vous retrouvez gelé comme un bonhomme de neige. (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition.)

1600-luvulta peräisin olevan sanonnan alkuperä on epäselvä. Aluksi se tarkoitti raivostumista. 1600-luvun lopulta alkaen sillä ilmaistiin, että henkilö kuolee, kun hän rikkoo piippunsa. (http://linternaute.fr/expression/langue-francaise; http://expressio.fr.)

Kirjakielinen ilmaisutapa on rendre le (son) dernier soupir (viimeinen henkäys):

La doyenne des Français a rendu son dernier soupir à l’âge de 122 ans en 2007. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Kirjakielinen ilmaus on myös passer de vie à trépas (trépas = kuolema):

Quand nous disons: ce pauvre Untel, tout le monde comprend qu’il est passé de vie à trépas. (Petit Robert, viittaus Albert Hermantin teokseen).

Mällinsä (chique) tai syntymätodistuksensa (acte / bulletin de naissance) nielevä kuolee: avaler sa chique / son bulletin de naissance:

Il a succombé d’une crise cardiaque à quarante ans. C’est jeune pour avaler sa chique. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Passer l’arme à gauche – siirtää ase vasemmalle puolelle – voitaisiin kääntää ilmaisulla ”potkaista tyhjää”:

Dès que Hitler aura passé l’arme à gauche, le régime tombera. (Harald Gilbers: Derniers jours à Berlin.)

1800-luvulta peräisin olevan sanonnan alkuperälle on useita selityksiä, joista yksi on se, että kun sotilas Napoleonin aikoihin joutui lataamaan aseensa, hän joutui siirtämään sen vasemmalle puolelle, mikä teki hänestä suojattoman viholliseen nähden. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)

Rendre l’âme tuo mieleen suomen kielen ilmaisun heittää henkensä / veivinsä. Sitä käytetään myös esineistä, kuten seuraavassa esimerkissä, jossa käännökseksi sopii ”simahtaa” :

Il caresse son crâne dégarni d’une main constellée de taches de rousseur puis, comme par automatisme, la plaque sur les boutons du siège masssant qui a rendu l’âme depuis belle lurette. (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition.)

Y passer = mourir:

Quentin est tombé vraiment malade, il a failli y passer. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Suomen kielen ilmaisulle kasvaa koiranputkea (kuollut) on olemassa ranskalainen vastine manger les / des pissenlits par la racine / les racines – syödä voikukkia juurista käsin:

J’ai eu le malheur de penser que la censure avait été abolie depuis que Goebbels, notre Germain rabougri, mange des pissenlits par les racines. (Harald Gilbers: Derniers jours à Berlin.)

Kuollut on maan alla ja siten kukkien juurien alla. Victor Hugon Kurjissa (Les Misérables, 1862) viitataan pariisilaiskatupoikien slangiin: être mort, cela s’appelle manger des pissenlits par la racine. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)

Lähteä jalat edellä voidaan sanoa samoin myös ranskaksi: partir les pieds devant.

Être à l’article de la mort puolestaan tarkoittaa olla kuolemaisillaan:

Depuis des années, il refusait d’entreprendre quoi que ce soit puisque, étant à l’article de la mort, tout était perte de temps. (Arnaldur Indridason: Étranges rivages.)