Joitakin puhe- ja / tai kirjakielessä yleisesti käytettyjä ilmaisuja
Ce n’est pas ma tasse de thé ei tarkoita teekuppia vaan tämä yleinen sanonta voidaan suomentaa ilmauksella ”se ei ole minun juttuni / minun heiniäni” (ce n’est pas mon truc):
Après avoir passé quelques vieux tubes, le DJ avait enchaîné avec des succès plus récents qui n’étaient pas vraiment leur tasse de thé, même s’ils s’estimaient encore jeunes – aprés tout, ils n’avaient pas encore la quarantaine.(Ragnar Jónasson: L’île au secret.)

Sanonta on peräisin 1800-luvulta englannin kielen vastaavasta ilmauksesta it’s not my cup of tea. Kuten kaikki tietävät, britit rakastavat teetä, ja jos he sanovat it’s not my cup of tea, se tarkoittaa, että jokin asia ei ole heille mieleen, ei käy . (Nice matin 10.5.2020.)
Se changer les idées on arkikielessä hyvin yleinen ilmaus ja tarkoittaa ”saada muuta ajateltavaa, vaihtelua”:
Pour l’heure, je n’avais qu’une envie: rejoindre Aymeric et me changer les idées. (Agnès Martin-Lugand: À la lumière du petit matin.)
Ce n’est que partie remise (ce sera pour une autre fois; on remet ça) voidaan kääntää ilmaisulla ottaa uusiksi (jokin toinen kerta):
Ne vous en faites pas, ce n’est que partie remise. (Guillaume Musso: Un appartement à Paris.)
Ce n’est pas de refus = suostua mielellään jhk, mielihyvin, ”ei panna hanttiin”:
Je viens avec toi, déclara le pochard. Si tu veux payer un coup à boire au vieux Big Sam, c’est pas de refus, crois-moi. (Guillaume Musso: Un appartement à Paris.)
Changer la donne
Tämä etenkin mediassa usein käytetty sanonta tulee korttipelien termistä ”jako” (mauvaise donne = väärä jako):
Yleiskielessä ilmaus tarkoittaa tilanteen, olosuhteiden, valta- tai voimasuhteiden muuttumista:
La réforme des études de santé qu’Emmanuel Macron prévoit d’annoncer le 18 septembre changera peut-être la donne. (Le Monde, 2018.)
C’est une autre paire de manches (toinen hihapari) voidaan suomentaa yhteydestä riippuen esim. ”se onkin (sitten) toinen juttu / eri asia / eri tilanne (c’est une tout autre histoire):
Dans son esprit, il devait penser avoir l’ascendant sur moi et se dire qu’avec mon associé, cela serait une autre paire de manches. (Agnès Martin-Lugand: Une évidence.)
Comprendre (savoir) de quoi il retourne: ymmärtää (tietää), mistä on kysymys (mikä on hätänä).
Pendant la Seconde Guerre mondiale, quand la flotte allemande surgit devant Oslo, les Norvégiens n’avaient hélas pas très bien compris de quoi il retournait. (Arto Paasilinna: Hirtettyjen kettujen metsä, ranskannos: La Forêt des renards pendus.)
Courir (ne pas courir) les rues
Jos jotain ”ei juokse kaduilla”, se tarkoittaa, ettei se ole yleistä, laajalle levinnyttä, tavallista. Vrt. suomen kielen sanonta ”ei kasva puissa”:
Je me demande où ils passent la nuit – les hôtels ne courent pas les rues à Ormberg. (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition.)
Ruusuruukun paljastaja – découvrir le pot aux roses – saa selville esim. valheen, huijauksen tai salaisuuden:

Bien sûr que je te pardonne, mais la prochaine fois que tu as un truc à m’avouer, n’attends pas que je découvre le pot aux roses! (Agnès Martin-Lugand: J’ai toujours cette musique dans la tête.)
Sanonta en avoir le coeur net (de qqc) on hyvin yleinen ja tarkoittaa saada jstk (täysi) selvyys (varmuus), selvittää:
Il ouvrit les tiroirs de son bureau. Les papiers qu’il y avait mis n’y étaient plus. Il fallait en avoir le coeur net. (Pierre Lemaître: Trois jours et une vie.)
Prêter main-forte (à qqn): auttaa, antaa apua tai tukea, olla jkn apuna, avustaa:
Elle était presque aussi large que courte, mais fit preuve d’agilité et de grâce lorsqu’elle saisit la lisse du bateau qui s’approchait, puis prêta main-forte à la manœuvre d’accostage. (Barclay Linwood. Cette-nuit-là.)
Pousser (attaquer, poursuivre qqn) dans ses (derniers) retranchements voidaan suomentaa ilmauksella panna koetukselle, ahtaalle, seinää vasten, kokeilla rajoja:
Il nous poussait dans nos retranchements, il voulait savoir ce que nous avions dans le ventre, et testait nos limites en permanence. (Martin-Lugand, Agnès: À la lumière du petit matin.)
Prendre à bras-le-corps (qqc)
Konkreettinen merkitys on tarttua kiinni vyötärön seudulta, kuvaannollinen ”tarttua juurta jaksain, kaksin käsin” esim. ongelmaan:

Au lieu de prendre le problème à bras-le-corps et de se désintoxiquer complètement, il s’était contenté de réduire sa consommation. (Ragnar Jónasson: L’île au secret.)
Prendre (tenir) pour acquis(e) = pitää jtak itsestäänselvyytenä:
Voilà ce qui arrive quand on tient la liberté pour acquise: on perd le sens de la mesure. (Liane Moriarty: Le secret du mari.)
Ilmauksen prendre (qqch) pour argent comptant merkitys on ”ottaa täydestä” (uskoa todeksi, pitää totena):
Je ne prends pas pour argent comptant tout ce que j’entends, mais j’aimerais quand même que vous me disiez ce que cette rumeur vous inspire. (Arnaldur Indridason: La femme de l’ombre.)
Ladata akkunsa ilmaistaan samalla tavoin ranskaksi, recharger ses batteries:

Le parcours de golf était devenu un ami dans le désert, une oasis où elle pouvait recharger ses batteries avant d’affronter les rigueurs de la journée. (Ragnar Jónasson: Nátt.)