Huoliteltua tai huonoa pukeutumista kuvaavia sekä joitakin ulkonäköön ja ruumiinrakenteeseen liittyviä ilmaisuja
Kun suomalainen panee ”ykköset päälle” eli pukeutuu parhaimpiinsa, ranskaksi pannaan päälle ”kolmeykköset” – se mettre dans son trente et un:
À l’occasion de la parade des bonnets, les mères de St Angela s’étaient mises sur leur trente et un – jolis foulards soyeux autour du cou, jeans moulants et bottes à talons aiguilles – pour fêter Pâques bien sûr, mais aussi la première vraie journée d’automne. (Liane Moriarty: Le secret du mari.)

Étre tiré à quatre épingles tarkoittaa huolitellusti, ”viimeisen päälle” pukeutunutta henkilöä:
Lui aussi, il était passé sur les lieux la nuit précédente mais, contrairement à Erlendur, il n’était pas rentré chez lui. Malgre ça, il était tiré à quatre épingles et propre comme un sou neuf, ce qui agaçait énormément le commissaire. (Arnaldur Indridason: Les fils de la poussière.)
Hyvin pukeutuneesta henkilöstä saatettiin sanoa ”(une personne) bien tirée”. Sanonta on peräisin 1600-luvulta.
Nuppineuloja (épingles) tarvitaan kankaan vetämiseksi niin, että se istuu täydellisesti. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)

Edellisessä esimerkissä esiintyy myös sanonta propre comme un sou neuf (puhdas kuin uusi kolikko), joka voidaan suomentaa ilmaisulla ”putipuhdas”:
Elle était pieds nus et propre comme un sou neuf (Arnaldur Indridason: La cité des jarres).
Vastaavasti huonosti pukeutuneesta henkilöstä voidaan sanoa être mal fagoté (fagoter = sitoa risuja kimpuksi) tai mal ficelé:
Barbara a honte quand Karl l’accompagne dans ses soirées, il est toujours mal ficelé. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Huomaa, että mal ficelé voi tarkoittaa myös jotakin huonosti kyhättyä tai suunniteltua (asiaa ym.).
Mauttomasti pukeutunut ”pukeutuu säkkiin”, être habillé (fagoté) comme un sac:
Tout le monde était très chic au mariage, sauf Aline qui était habillée comme un sac. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Todella mauttomasti pukeutuva pukeutuu kuin pataässä – habillé (ficelé, fichu) comme l’as de pique:
Apprends à être un peu élégant. Tue es toujours habillé comme l’as de pique. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Bien / mal habillé –ilmauksen synonyymi puhekielessä on saper: bien / mal sapé (hyvin / huonosti pukeutunut).
Komeasta miehestä voidaan sanoa beau comme un camion – komea kuin kuorma-auto:
Mon très cher associé, beau comme un camion, avait pointé le bout de son nez en milieu d’après-midi, alors que je frôlais la crise d’hystérie parce que l’enseigne n’était pas encore fixée au-dessus de la faҫade. (Agnès Martin-Lugand: Les gens heureux lisent et boivent du café – suomennettu Onnelliset ihmiset lukevat ja juovat kahvia.) Tässä suomennos on ”todellinen komistus”.
Kauniista naisesta voidaan sanoa jolie comme un coeur:
En quelques années, la petite fille ronde est devenue une gracieuse adolescente. Elle est jolie comme un coeur. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Sievästä naisesta tai suloisesta vauvasta voidaan sanoa myös ”syötävän suloinen” – joli(e) / mignon(ne) à croquer.

Sanonnalla avoir du chien ei ole mitään tekemistä koiran kanssa vaan sillä viitataan (miesten silmissä) seksuaalisesti viehättävään / puoleensavetävään naishenkilöön (vrt. sex-appeal):
Rachel a du chien, elle attire tous ses collègues masculins. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Erikoinen mutta käytössä oleva sanonta (il y a) du monde au balcon – ”parvekkeella on väkeä” –tarkoittaa uhkeaa, runsaspovista naista:
Pas mal la fille là-bas. Oui, il ya du monde au balcon. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Parveke on ”ulkoneva” ja ”esiinpistävä”. Naisen avonainen kaula-aukko voi olla ”täynnä” kuin teatterin aitio 1800-luvulla, jolloin sanonta on tullut kieleen. (Dominique Foufelle: Expressions désuètes.)
Suomeksi voidaan sanoa ”ruma kuin synti”, kun taas ranskaksi sanotaan ”ruma kuin täi” – laid comme un pou.

Langanlaiha henkilö puolestaan on laiha kuin naula – maigre comme un clou:
Oppenheimer se redressa. Un homme maigre comme un clou s’était approché de sa bicyclette. L’inconnu semblait encore plus essoufflé que lui. (Harald Gilbers: Derniers jours à Berlin.)