Ilmaisuja, joilla kuvataan, että jokin on kallista, halpaa tai ilmaista; maksaa takaisin samalla mitalla
Coûter la peau des fesses / coûter un bras tarkoittaa, että jokin maksaa paljon, älyttömästi, on järkyttävän kallis(ta):
Ma chère thérapeute, qui, soit dit en passant, me coûte un bras, pense qu’inconsciemment je sabote toutes mes histoires parce que je ne m’estime pas digne d’être heureux.. (Moriarty, Liane. Le secret du mari.)
Suomalainen ”maksaa itsensä kipeäksi”, ranskalainen ”silmät päästään” – coûter les yeux de la tête :

Linda, tu as acheté les chaussures qu’on a vues hier? – Non, elles coûtent les yeux de la tête. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
C’est le coup de barre / le coup de bambou / le coup de fusil / le coup de massue
Kangen, bambun, kiväärin tai nuijan iskulla voidaan viitata esim. kalliseen (”suolaiseen”) ravintolalaskuun. Näitä ilmauksia voidaan käyttää myös muissa yhteyksissä, joissa jostakin joutuu ”pulittamaan” paljon (”kiskurihinta”):
Hier j’étais dans un restaurant chic. Le menu est bon mais c’est le coup de fusil: l’eau minérale est plus chère qu’un bon vin dans un restaurant normal. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Maksaa maltaita voitaisiin kääntä ranskaksi ilmaisulla coûter bonbon:

Appeler un dépanneur? Je vais perdre deux heures au moins et ça va me coûter bonbon. (Petit Robert.)
Sanonta ça ne mange pas de pain tarkoittaa sekä konkreettisesti että kuvaannollisesti, ettei ole mitään menetettävää, se (yrittäminen) ei maksa mitään:
Je vais remplir ce formulaire pour recevoir des informations, ça ne mange pas de pain. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Sanonta tarkoittaa, ettei jokin asia vahingoita eikä sillä voi olla vakavia seurauksia, siis se ei maksa mitään. (Marie-Dominique Porée: Avoir la pêche et 99 autres expressions gourmandes.)

Ennen muinoin leipä oli peruselintarvike. Kaikki mikä voitiin toteuttaa kajoamatta leipävarastoon oli vaivan arvoista. (Paul Desalmand et Yves Stalloni: Le grand livre du franҫais).
Trois fois rien – ”kolme kertaa ei mitään” (= peu de chose) – viittaa johonkin, mikä ei edellytä paljon vaivannäköä, aikaa tai rahaa:
Dans ce restaurant, on mange bien pour trois fois rien – todella halvalla, ”pikkusummalla”.
Ilmaus faire / avoir à l’œil tarkoittaa tehdä (saada) jotakin ilmaiseksi:
Les deux jeunes sont montés dans le train sans billets pensant voyager à l’œil mais le contrôleur leur a donné une amende. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Jos jokin maksaa tai jotakin saa pour une bouchée de pain, sen saa pilkkahintaan, lähes ilmaiseksi:
Jaatinen l’acheta pour une bouchée de pain à l’Aéro-club de Kuusmäki, qui l’avait jadis reҫu gratuitement en cadeau. (Arto Paasilinna: Onnellinen mies, ranskannos: Un homme heureux.)
Sama merkitys on ilmauksella poignée de figues (kourallinen viikunoita eli hyvin halvalla, pilkkahintaan):
Portal a acheté les deux parcelles pour une poignée de figues et les a revendues à prix d’or à la mairie...(Karine Giebel: Jusqu’à ce que la mort nous unisse).
Jos ei joudu pulittamaan senttiäkään – faire (avoir) qqc pour pas un rond – on se tietenkin ilmaista:
Tu l’as payé combien ton manteau? – Je l’ai eu pour pas un rond au Secours Populaire. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Rendre la monnaie de sa pièce / avoir la monnaie de sa pièce tarkoittaa maksaa takaisin samalla mitalla, saada samalla mitalla takaisin:
Sigurgeir s’apprêtait à rendre à Hannibal la monnaie de sa pièce quand Erlendur lui attrapa le bras. (Arnaldur Indridason: Les nuits de Reykjavik.)