Sanonnat 17

Lähtemistä, poistumista, häipymistä, livistämistä, pakenemista jne. kuvaavia ilmaisuja

Suomalainen ottaa jalat alleen, ranskalainen ”kaulaansa” – prendre ses jambes à son cou:

Elle a raison, bien sûr. Je veux m’échapper d’ici. Toute personne saine d’esprit prendrait ses jambes à son cou si elle se retrouvait dans ce coin paumé. (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition.)

Prendre la poudre d’escampette voidaan kääntää suomen kielen ilmauksilla pötkiä pakoon, lähteä käpälämäkeen:

La réponse de Svante dissimule mal son désir de prendre la poudre d’escampette. (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition.)

Sanonnan etymologinen tausta on epäselvä: escamper tarkoitti 1800-luvulla pakenemista (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.) Poudre voi viitata nopean lähtemisen tuloksensa jaloista syntyvään pölyyn (http://linternaute.fr/expression/langue-francaise).

Synonyymejä ovat déguerpir ja décamper (pötkiä pakoon):

Si les autres danseuses apprennent ce qui s’est passé, elles vont décamper ni une ni deux et je pourrai dire adieu à mon cabaret. (Harald Gilbers: Derniers jours à Berlin.)

Edelleen voidaan sanoa prendre la clé des champs (paeta):

Les prisonniers ont creusé un tunnel et ont pris la clé des champs. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

”Ottaa hatkat” voisi kääntyä ranskaksi ilmaisulla se faire la belle:

Hervé et Vertoli entrèrent juste derrière lui et comprirent en un quart de seconde que les prisonniers s’étaient fait la belle (Karine Giebel: Jusqu’à ce que la mort nous unisse).

Sanontaa lähteä pyörät (hippulat) vinkuen vastaa ranskan kielen ilmaisu partir (démarrer) sur les chapeaux de roues:

Je démarrai sur les chapeaux de roues en grillant le feu rouge et il s’en fallut de peu que je ne sois la cause d’une collision. (Arnaldur Indridason: Bettý.)

Prendre (gagner) le large (päästä ulapalle, avomerelle) merkitsee niin ikään lähtemistä (karata, livistää):

Après tout, si cette fille avait eu besoin de prendre le large quelques jours dans cette vallée isolée, c’était son droit! (Ragnar Jónasson: L’île au secret.)

Merenkäyntiin liittyy myös sanonta mettre les voiles – ”nostaa purjeet” eli lähteä (tiehensä):

Mais au lieu de mettre les voiles, l’homme s’installa dans le fauteuil en osier et fouilla dans sa poche pour attraper ses cigarettes. (Guillaume Musso: Seras-tu là?)

Myös ranskaksi voidaan nostaa ankkuri(t): lever l’ancre.

Plier bagage tarkoittaa sananmukaisesti kääriä matkatavarat kokoon eli lähteä (kotiin), ”panna pillit pussiin”:

Les vacances sont terminées, il est temps de plier bagage. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Myös ranskaksi on olemassa hauska ilmaus prendre ses cliques et ses claques – lähteä kimpsuineen (ja) kampsuineen, kerätä kimpsunsa ja kampsunsa eli kerätä tavaransa kokoon ja lähteä (tiehensä) – rassembler ses affaires et s’en aller:

Sanonta on peräisin vuodelta 1830. Cliques tarkoitti jalkoja ja claques 1700-luvulla etenkin naisten käyttämiä sandaalimaisia kenkäsuojuksia, joiden tarkoituksena oli pitää kengät puhtaina. Jalat ja kengät ”kerätään kokoon” siis lähtemistarkoituksessa. (http://linternaute.fr/expression/langue-francaise; Nicole Ricalens-Pourchot: Les facéties des expressions franҫaises.)

Kääntää kantapäät toiseen suuntaan tourner les talons (tai montrer les talons – näyttää kantapäät) merkitsee tiehensä lähtemistä, paikalta pakenemista:

Quand Pierre a vu son frère, il a tourné les talons et il a disparu. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Filer (partir) à l’anglaise – häipyä (lähteä) ”englantilaisittain” – tarkoittaa vähin äänin lähtemistä, sanomatta hyvästi (”liueta”, ”livistää”):

Personne ne fait attention à nous, c’est le moment de filer à l’anglaise. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Faire le mur –ilmauksella voi olla seuraavia merkityksiä: luvaton poistuminen varuskunta-alueelta eli lähteä puntikselle; (nuori) henkilö lähtee kotoaan (yöllä) salaa (ulkoseinää pitkin) esim. tapaamaan rakastettuaan:

Tous les samedi soirs, Astrid faisait le mur pour retrouver son copain. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Disparaître des radars – hävitä tutkasta – voisi kääntyä suomeksi ”häipyä kuvioista / maisemista”:

Alexandra avait déménagé et Klara, quasiment disparue des radars. (Ragnar Jónasson: L’île au secret.)

Mettre les bouts voidaan kääntää suomeksi kalppia (tiehensä), lähteä lätkimään:

J’ai cru que vous aviez mis les bouts, commenta le truand. (Harald Gilbers: Derniers jours à Berlin.)

Samansuuntainen on ilmaus se faire la malle:

Quand la police est arrivée sur place, tout le monde s’était fait la malle. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Débarrasser le plancher tarkoittaa lähteä (tiehensä) tai lätkimään paikasta, jossa ei ole toivottu:

En tout cas, Michalina ne pleurera pas quand les Soviétiques débarrasseront à leur tour le plancher. (Harald Gilbers: Derniers jours à Berlin.)

Partir sans demander (attendre) son reste voitaisiin suomentaa ilmauksella lähteä (kiireesti) väittämättä vastaan, sen enempiä kyselemättä:

Je pris une mine contrite et m’en allai sans demander mon reste, hélant un taxi pour me rendre à South Dorchester. (Guillaume Musso: L’instant présent.)

Mettre la clé sous la porte (sous le paillasson) – panna avain oven tai ovimaton alle – tarkoittaa muuttamista / lähtemistä muualle, mutta myös toiminnan lopettamista (konkkaan menemistä):

Il était employé ici avant que la production ne soit transférée en Asie et que l’usine mette la clé sous la porte. (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition.)