Rahaan ja sen käyttöön liittyviä sanontoja ja ilmaisuja (rahan määrä, tienaaminen / menettäminen, tuhlaaminen / säästäminen, anteliaisuus, pihiys, lahjonta)
Osa 1: rahaa on paljon, rahan tienaaminen, tuhlaaminen, anteliaisuus, lahjonta, saada vastinetta rahoilleen
Jos rahaa ”on kuin roskaa” (upporikas), ranskaksi sanotaan être plein aux as (täynnä korttipelin ässiä):
Mon frère m’a dit que c’était le plus gros acheteur. Et le plus offrant. Il est plein aux as. (Arnaldur Indridason: Les roses de la nuit.)
Voidaan sanoa myös être cousu d’or:
Il a fait fortune dans l’immobilier, il est cousu d’or. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Tai rahassa voidaan kieriä: rouler sur l’or.
Rahaa voi myös olla niin paljon että sitä riittää lapioitavaksi: remuer (de) l’argent (l’or) à la pelle. À la pelle tarkoittaa paljon, runsaasti, ”lapioittain”.
Sanonta ”rikas kuin Kroisos” esiintyy myös ranskaksi: être riche comme Crésus. Suomeksi myös rikas kuin Roope Ankka.

Kroisos oli Lyydian ensimmäinen kuningas 500-luvulla eaa. ja tunnettu valtavista rikkauksistaan, joita hän mielellään myös esitteli upeissa palatseissaan. (Dominique Foufelle: Expressions désuètes.) Ranskan kieleen sanonta on tullut 1600-luvulla (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise).
Faire son beurre tarkoittaa tienata (kahmia) paljon rahaa, rikastua, tehdä voittoa:
Il a investi assez tôt dans l’immobilier, je peux te dire qu’il a fait son beurre. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Huomaa, että compter pour du beurre tarkoittaa, että jollakin ihmisellä tai asialla ei ole merkitystä tai arvoa (mielikuva on, että voilta puuttuu kiinteys, se on ”velttoa”).
Kun rahaa kahmitaan paljon, suomeksi se ”kääritään taskuihin” ja ranskaksi ”taskut täytetään” – se remplir les poches:
Pendant l’été, les Martin ont loué leur bateau très cher et ils se sont rempli les poches. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Sanonta mettre du beurre dans les épinards – panna voita pinaatin päälle – tarkoittaa hankkia lisätuloja (ekstraa) ja siten parantaa taloudellista asemaa:
Il détendait l’atmosphère en mettat de la fête dans notre vie. Et en plus, ҫa mettait du beurre dans les épinards. (Agnès Martin-Lugand: J’ai toujours cette musique dans la tête.)
Samantapainen on yleinen ilmaus arrondir ses fins de mois: eletään niin, että kuukauden lopulla on riittävästi rahaa. Sen voi kääntää ilmaisuilla hankkia ekstraa, lisätuloja, saada rahat riittämään (merkityksessä yrittää tulla toimeen):
Et vous, qu’est-ce que vous faites encore ici, vous n’avez quand même pas besoin de cumuler les gardes pour arrondir vos fins de mois? (Marc Lévy: Vous revoir.)
Sanonta faire ses choux gras (rasvainen kaali) ei liity millään lailla ruokaan vaan merkitsee sitä, että esim. lehdistö ”mässäilee” jollakin aiheella ja pääsee siten rikastumaan:
Les journaux faisaient leurs choux gras de la découverte du corps. (Arnaldur Indridason: Ce que savait la nuit.)
Kaali oli menneinä aikoina edullinen ruoka, jota saatettiin muiden vihannesten tavoin parannella ihralla tai rasvalla. Faire ses choux gras tarkoitti tällöin arkielämän laadun kohentamista. Myöhemmin sanonta liitettiin myös vilpillisin keinoin saavutettuun menestykseen. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)
Tuhlaaja heittää rahaa ulos ikkunoista myös ranskaksi, jeter l’argent par les fenêtres.

Tuhlari puolestaan ilmaistaan ranskaksi un panier percé (kori jossa on reikä pohjalla).
Mener grand train voidaan suomentaa ilmaisulla viettää tuhlailevaa elämää, elää leveästi:
Même s’il aimait mener grand train, il avait investi prudemment. Et si son divorce lui avait coûté cher, il lui restait de confortables économies. (Ragnar Jónasson: Snjòr.)
Anteliaalla henkilöllä on ”sydän kämmenellään”, avoir le coeur sur la main:
Boris est toujours prêt à prêter de l’argent à ses amis. Il a le coeur sur la main. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Erittäin antelias henkilö antaisi myös ranskaksi ”vaikka paitansa päältään”: donner sa chemise.
Tassun / käpälän rasvaaminen – graisser la patte (à qqn) – merkitsee lahjomista:
Joël a graissé la patte à un douanier pour passer en premier au contrôle de l’aéroport. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Pot-de-vin (pots-de-vin) ei tarkoita viinipottia vaan lahjusta, ja niitä annetaan (donner) tai otetaan vastaan (recevoir):
Cet entrepreneur qui avait reҁu des pots-de-vin va passer en justice. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Synonyymi on (un) dessous-de-table (”pöydän ali”).

En avoir pour son argent vastaa suomen kielen ilmaisua saada jtak (koko) rahan edestä, rahoilleen vastinetta.