Sanonnat 14

Haukkumista, läksyttämistä, moittimista, nuhteiden saamista jne. tarkoittavia ilmauksia sekä sellaisia, joissa käsketään painumaan hiiteen

Engueuler (qqn) comme du poisson pourri – haukkua mädäntyneeksi kalaksi.

Tämä puhekielen yleinen sanonta voitaisiin kääntää ilmauksilla ”haukkua pataluhaksi”, ”lyttyyn”, ”pystyyn”:

Il était à bout de nerfs, non seulement il avait eu peur à la grille de la base, mais en plus je l’avais engueulé comme du poisson pourri et il venait de me dire que sa soeur était gravement malade. (Arnaldur Indridason: Le lagon noir.)

Remonter les bretelles (à qqn) ei tarkoita henkseleiden nostamista vaan haukkumista, läksyttämistä:

Je lui dirai que tu as téléphoné, elle me remontera les bretelles parce que je ne l’ai pas réveillée! (Agnès Martin-Lugand: La vie est facile, ne t’inquiète pas.)

Puhua opettavaan tai moittivaan sävyyn eli saarnata voidaan ilmaista ranskaksi faire la morale / faire un sermon (à qqn).

”Moraalisaarna” on ranskaksi leҫon de morale:

Je me sentais complètement ridicule avec mon enthousiasme feint et mes leҫons de morale à deux balles. (Agnès Martin-Lugand: J’ai toujours cette musique dans la tête.)

Se faire taper sur les doigts – saada sormillensa, näpeilleen (saada moitteet):

En rentrant, Vincent a oublié de rapporter du pain. Il s’est fait taper sur les doigts par sa femme. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Sanonnan se faire appeler Arthur – saada moitteet, nuhteet (se faire disputer) – etymologia liittyy toiseen maailmansotaan ja saksalaismiehitykseen.

Ranskan kaupungeissa oli määrätty ulkonaliikkumiskielto yleensä alkaen klo 20.00, saksaksi Acht Uhr.

Kiellon noudattamista valvoneet saksalaiset sotilaat kehottivat ”mattimyöhäisiä” palaamaan koteihinsa huutamalla acht uhr, joka ranskalaisten suussa sai muodon ”Arthur”. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)

Passer un savon (à qqn)

Saippuan voi toki ojentaa toiselle mutta tämä sanonta tarkoittaa läksyttää (kiivaasti), löylyttää:

Comme chaque fois qu’il la lui ramenait, Andrew savait que Simon ne manquerait pas de lui passer un savon pour l’avoir autant négligée. (Marc Lévy: Si c’était à refaire.)

Aikoinaan sanottiin myös savonner la tête, mutta 1700-luvulla kieleen tullut ilmaus passer un savon on jäänyt elämään. (Dominique Foufelle: Le petit livre des expressions familières.)

Myös pään peseminen – laver la tête (à qqn) merkitsee (ankarien) haukkujen saamista.

Envoyer paître (qqn) (paître = laiduntaa) ei tarkoita laitumelle lähettämistä vaan ”käskeä painumaan hiiteen”.

Voidaan sanoa myös envoyer promener (qqn):

La vieille dame a envoyé promener le mendiant qui lui demandait un euro. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Vaikka joku lähetettäisiin ruusuihin – envoyer qqn sur les roses, merkitys on niin ikään kielteinen: ”lähettää matkoihinsa”:

Edgar l’avait envoyé sur les roses en lui disant de s’occuper de ses affaires. (Arnaldur Indridason: La femme de l’ombre.)

Va te faire voir! on jo voimakkaampi ilmaus, ja sen alatyylinen versio on va te faire foutre! (painu helvettiin!)

Entendre parler du pays tarkoittaa sananmukaisesti saada kuulla (puhuttavan) kotimaastaan.

Seuraavassa esimerkissä merkitys on lähinnä ”saada kuulla kunniansa”:

Des sales mômes m’ont emmerdés dans le bus. Ils ont entendu parlé du pays, croyez-moi, ces petits cons! (Arnaldur Indridason: Les nuits de Reykjavik.)

Samantapainen ilmaus on en prendre pour son grade:

Ne riez pas, Harry, finit par le réprimander gentiment Nola. Si Madame Quinn apprend que j’ai encore fait tomber un plateau, je vais en prendre pour mon grade. (Joël Dicker: La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert.)

Sanonnan sonner les cloches (à qqn) suomennos voisi olla ”saada sapiskaa”, ”torut”:

Jonathan est arrivé de l’école avec des mauvaises notes. Son père lui a sonné les cloches. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Jos jollakulla on pari sanaa sanottavana – avoir deux mots à dire (à qqn) –, se tarkoittaa, että kyseisellä henkilöllä on jotakin sanomista, huomauttamista, ”vähän asiaa”:

Lucie, on peut se voir un instant, j’ai deux mots à vous dire. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Faire une scène (à qqn) vastaa suomenkielen sanontaa ”järjestää kohtaus” tai ”nostaa meteli” :

Pourquoi rentres-tu si tard? – J’étais au bureau, tu ne vas pas encore me faire une scène! (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Samaa tarkoittaa ilmaus faire un esclandre:

Rummukainen avait sans doute fait un esclandre au village. (Arto Paasilinna: Hirtettyjen kettujen metsä, ranskannos: La Forêt des renards pendus.)

Suomeksi sanotaan suorat sanat, ranskaksi neljä totuutta: dire ses quatre vérités (à qqn):

Élisa ne veut plus se laisser insulter par Mélanie. Elle a décidé de lui dire ses quatre vérités. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)