Ilmauksia, joilla kuvataan, että on huolissaan, tuskailee, on pois tolaltaan, pelkää (kuollakseen) jne.
Huolestunut, huolissaan: yleisluonteinen ilmaus on se faire du souci.
Ilmaisut se faire du mouron tai se faire de la bile (= sappi) tarkoittavat huolestua, tulla levottomaksi (kielteisenä ”älä huoli”):
Te fais pas de muouron, je suis sûr que José va t’appeler avant ce soir. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Mouron on pieni sini- tai punakukkainen ruohokasvi. 1800-luvulla se tarkoitti slangikielessä hiuksia, joten se faire du mouron vastasi ilmaisua se faire des cheveux, siis se faire des cheveux blancs, saada harmaita hiuksia. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)

Sanonnoilla se faire du mauvais sang ja se faire un sang d’encre on voimakkaampi vivahde ja niihin liittyy myös ahdistus (epävarmuudesta tai epätietoisuudesta), merkitys on siis olla kamalan huolissaan, tuskailla (se tourmenter) levottomana:
Pourquoi est-tu resté un an sans nous donner de nouvelles? On s’est fait un sang d’encre! (Guillaume Musso: L’instant présent.)
Keskiajalla lääkärit ajattelivat, että fyysisellä terveydellä ja verellä oli selvä yhteys. Liiallinen veri ja sen myötä sen tumma väri (musteen väri, sang d’encre) aiheuttivat levottomuutta ja ahdistuneisuutta. Se faire un sang d’encre on kuitenkin tullut kieleen vasta 1700-luvulla. (Jacques Mercier: Les nouvelles expressions de Monsieur dictionnaire.)
Se ronger les sangs on samansävyinen ilmaus, olla erittäin huolissaan, ”huolesta kankeana”:
Delphine se ronge les sangs en attendant que l’état de santé de son mari s’améliore. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Sanonta se mettre martel en tête (marteler = takoa, vasaroida) tarkoittaa huolestumista siinä mielessä, että hätääntyy ehkä turhaan ja kuvittelee pahinta. Se esiintyy usein kielteisenä merkityksessä ”älä turhaan huolestu, pelkää”:
Il est minuit et Agathe n’est pas rentrée, il lui est arrivée quelque chose. – Ne te mets pas martel en tête, elle va arriver. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Avoir les jetons (= poletti) tarkoittaa pelätä (avoir peur):
J’ai bien cru ce soir que j’allais m’endormir, j’étais enfin prêt à m’assoupir quand j’ai entendu une bagnole se garer, j’au eu les jetons pour Hortense, alors je me suis relevé et sans allumer la lumière, j’ai ouvert la fenêtre et tendu l’oreille. (Agnès Martin-Lugand: À la lumière du petit matin.)
Vastaavasti foutre les jetons tarkoittaa pelästyttää, säikäyttää, pelottaa:
Elle me fout les jetons parfois, me dit Vince. (Linwood Barclay: Cette-nuit-là.)
Être dans tous ses états on yleinen ilmaus ja tarkoittaa olla huolesta suunniltaan, pois tolaltaan, paniikissa:
Son fils devrait être rentré de l’école depuis deux heures et il n’est toujours pas là. Elle est dans tous ses états. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Edellisen synonyymi on ilmaus être aux cent coups, erittäin huolissaan.
Avoir une peur bleue – ”sininen pelko” – tarkoittaa, että pelkää kuollakseen.

Ilmausta käytti ensimmäistä kertaa Émile Zola (1890) teoksessaan La Bête humaine (suomennettu Ihmispeto):
Je t’en parle, parce que tu m’a raconté vingt fois que, dans ton enfance, il te faisait une peur bleue.
Kovan iskun seurauksena verenkierto voi kärsiä hapen puutteesta, jolloin iho muuttuu sinertäväksi. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)
Huomaa, että La grande bleue – suuri sininen – tarkoittaa Välimerta!
Erittäin yleinen puhe- ja kirjakielen sanonta on avoir la peur au ventre – pelko vatsassa. Suomeksi voitaisiin sanoa tuntea pelonsekaista ahdistusta:
En attendant les résultats de son examen, Arnaud a la peur au ventre. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Voidaan sanoa myös avoir une boule au ventre:
J’ai une boule au ventre: Je ne veux pas que Hanne meure. Personne ne doit mourir, surtout pas elle. (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition.)
Täristä kuin haavan lehti ilmaistaan ranskaksi trembler comme une feuille.

Karmiva asia voi nostattaa hiukset pystyyn, faire dresser les cheveux sur la tête (de qqn).
Pelästyminen voi nostattaa kylmän- tai tuskanhien pintaan, donner des sueurs froides:
Pendant un instant, Arthur a cru que ses freins ne marchaient plus. Ça lui a donné des sueurs froides. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Myös selkäpiitä voi karmia: (en) avoir / faire froid dans le dos, tai kylmät väreet voivat kulkea pitkin selkäpiitä: (En) avoir le frisson:
J’ai vu une émission à la télévision sur les dangers du tabagisme passif qui m’a fait froid dans le dos. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Kauhuelokuvat voivat saada veren hyytymään: glacer le sang (à qqn).
Todella kamalan paikan tullen voi ”laskea alleen” tai ”tehdä housuihinsa”: se faire dessus ja faire dans son froc (= housut) (myös: faire dans sa culotte; mouiller son froc, kastella housunsa). Nämä ovat jo hieman alatyylisiä ilmaisuja.
Etenkin nuoret käyttävät ilmaisua flipper, pelätä, ja faire flipper, pelottaa, ahdistaa: Ça me fait flipper. Être flippé voi tarkoittaa myös ”olla depiksessä”.

Pelon edessä voi rohkaista mielensä (kerätä rohkeutensa) – prendre son courage à deux mains:
Lorsqu’il prit son courage à deux mains et franchit le seuil de la salle, il eut l’impression que ses semelles collaient au sol. (Harald Gilbers: Derniers jours à Berlin.)
Arkikielessä voidaan sanoa lisäksi avoir la trouille / la pétoche / la frousse, pelätä, olla peloissaan.