Ilmaisuja, joilla kuvataan, että pitää jotakin pilkkanaan, ei välitä (ei kiinnosta) tippaakaan, viis veisaa jstak jne.
Yleinen perusilmaus on se moquer (de qqn tai de qqch), tehdä pilkkaa (jksta, jstak), olla välittämättä (jstak): Je m’en moque, en välitä (siitä) pätkääkään.
Synonyymeja ovat on je m’en fiche ja je m’en tape, en välitä tipppaakaan, viis veisaan.
Tähän voidaan lisätä adverbi royalement (ruhtinaallisesti, mahtavasti), jolloin sävy on vielä astetta voimakkaampi: ei voisi vähempää kiinnostaa, en välitä tuon taivaallista (esim. siitä mitä sanot).
Arkikielessä käytetään ilmaisua se foutre (de qqch), joka on voimakkaampi:
Tu te fous de moi? Pidätkö minua pilkkanasi?
Kun tähän lisätään vielä gueule (= kita, turpa), sävy voi olla aggressiivinen: Tu te fous de ma gueule?
Foutre-verbiä käytetään tavallisesti juuri tarkoittamaan, ettei välitä vähääkään (”paskaakaan”): je n’en ai rien à foutre.
Samaa mutta hieman lievempänä tarkoittaa ilmaus je n’en ai rien à faire.
Hyvin alatyylinen puolestaan on ilmaus j’en ai rien à branler.
Se payer la tête (à qqn) tarkoittaa niin ikään pitää pilkkanaan, ivata (se moquer de qn):
Évidemment, je ne les avais pas invités chez nous pour que Mikko vienne se payer ma tête. (Karo Hämäläinen: Ilta on julma, ranskannos: Une soirée de toute cruauté.)

Se moquer (se soucier) de qqch comme de sa première chemise – pitää pilkkanaan kuin ensimmäistä vaatettaan – merkitsee, että ”vähät välittää”, ei ole kiinnostunut:
Sanonta on peräisin jo 1500-luvulta. Première chemise tarkoitti ensimmäistä vauvalle puettua vaatetta kapaloiden jälkeen. Kukaan ei näet kiinnitä huomiota siihen, mikä tuo ensimmäinen vaate on ollut, saatikka muistaisi sen! (Dominique Foufelle: Expressions désuètes.)
Voidaan sanoa myös je n’en ai rien à cirer (vahata, kiillottaa), ei kiinnosta vähääkään:
Ce n’est pas la peine de parler de football à Danielle, elle n’y connaît rien et sourtout elle n’en a rien à cirer. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).
Faire fi (de qqch) –ilmaukseen voi sisältyä jopa halveksuva sävy, suhtautua yliolkaisesti, halveksuen jhk. Seuraavassa esimerkissä kyse on kuitenkin pikemminkin (omien toiveiden tai pyrkimysten) sivuuttamisesta:
Il avait opté pour les études de commerce en faisant fi de ses propres aspirations – du moins pour le moment. (Ragnar Jónasson: L’île au secret.)
Faire une belle jambe (à qqn) (ҁa fait une belle jambe):
Sanonnalla ei ole mitään tekemistä kauniiden säärien kanssa, vaan se tarkoittaa, että jokin asia on (täysin) saman- tai yhdentekevää, ei muuta tai paranna tilanneta mitenkään:
Mais vous pouvez être sûre que même s’ils ont accès à cet argent, ça leur fera une belle jambe, ils ne pourront jamais en profiter. (Mary Higgins Clark: La boîte à musique.)
Sanonta on muuttunut 1800-luvulta lähtien, jolloin se on esiintynyt muodossa ne pas rendre la jambe bien faite (”ei tehdä säärtä kauniiksi”) ja myöhemmin muodossa faire bien la jambe.
Se on yhdistetty usein ylpeyteen, mutta nykyisin merkitys on lähinnä ironinen. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)
Sanonnan s’en moquer comme de l’an quarante alkuperä on tuntematon.
Se tarkoittaa, ettei anna minkäänlaista merkitystä jollekin asialle, ei välitä tippaakaan:

Erlendur s’en fichait comme de l’an quarante .(Arnaldur Indridason: La cité des jarres.)
Samantapainen on sanonta se soucier (s’en ficher) comme d’une guigne (guigne = pieni kirsikkalajike), viis veisata, ei välittää tuon taivaallista (jstak):
Elle se réjouit de constater qu’elle s’en fichait comme d’une guigne. (Camilla Läckberg: La cage dorée.)
N’avoir cure (de qc) tarkoittaa niin ikään, ettei piittaa jstak, ei ota huomioon jtak:
Coty était en retard sur ses provisions. Très en retard même. Il n’en avait cure. (Jean-Paul Dubois: Vous plaisantez, monsieur Tanner.)
Suomeksi jokin asia ”valuu kuin hanhen selästä”, ranskaksi ”ankan höyhenistä”: ҁa glisse comme sur les plumes d’un canard:
Le père essaie de faire comprendre à son fils adolescent l’importance de bien étudier, mais ҁa glisse sur lui glisse comme sur les plumes d’un canard. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Hauska ja erikoisuudestaan huolimatta yleinen sanonta avoir d’autres chats à fouetter – muita kissoja piiskattavana – merkitsee, että ”minulla on parempaakin (tärkeämpää) tekemistä / ajateltavaa”:
Ne te fais pas de souci pour ça. J’ai d’autres chats à fouetter que de m’occuper du qu’en-dira-t-on. (Arnaldur Indridason: Bettý.)

Huomattakoon, että samantapainen sanonta il n’y a pas de quoi fouetter un chat tarkoittaa, ettei asia ole (niin) vakava, jolloin merkitys on sama kuin ilmauksen ce n’est pas grave, ”ei se mitään”.
”Se on vähäisin huolistani” ilmaistaan ranskaksi: c’est le cadet de mes soucis.
Myös ranskaksi voidaan sanoa ”pestä kätensä” (jstak): se laver les mains (de qqch):
Hélène a appelé pour te faire des excuses. – Je m’en lave les mains! (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Jos jokin asia ei aiheuta ”kuumaa eikä kylmää” – ne faire ni chaud ni froid – se ei heilauta, on yhdentekevää, jättää kylmäksi:
Vous croyez que j’accorde de l’importance à ce que vous croyez de moi! Détrompez-vous, cela ne me fait ni chaud ni froid. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)