Sanonnat 11

Ilmauksia, joilla kuvataan alkoholin käyttöä ja erilaisia humalatiloja

Perusilmaus on être soûl(e) (saoul,e) humalassa.

Olla päissään –ilmauksen ranskannos voisi olla être plein (täysi).

Être pompette ja être en goguette tarkoittavat olla hiprakassa (”iloisella tuulella”), huppelissa (éméché, émoustillé).

Henkilö, joka on bourré tai beurré, on jo kännissä, pöhnässä. Voidaan sanoa myös (être) torché (”tuiskeessa”).

Huppelia voidaan ilmaista myös ilmauksella avoir un (petit) coup dans le nez:

Elle avait un petit coup dans le nez et ҫa lui ferait le plus grand bien, avait-elle ajouté. (Arnaldur Indridason: Les nuits de Reykjavik.)

Avoir un coup dans l’aile: sanonnat 4 –osiossa todettiin, että tämä ilmaus tarkoittaa olla huonossa jamassa, mutta myös humalatilaa.

”Räkäkänni” (kaatokänni) voisi ranskaksi kääntyä ilmausuilla être complètement bourré, être beurré comme un coing (= kvitteni) taikka être beurré comme un petit Lu (petit Lu tarkoittaa Lu-keksiä).

Rond comme une queue de pelle (comme une queue de billard) kuvastaa niin ikään vahvaa humalatilaa, suomeksi voitaisiin siten sanoa ”umpitunnellissa” tai ”umpikännissä:

Jugeant qu’il s’était trompé, le conducteur, rond comme une queue de pelle, s’est lancé dans une invraisemblable marche arrière. (Nice matin, 10.11.2019.)

Saoul tarkoitti aiemmin sitä, että oli saanut syödä ja juoda kyllikseen, ja rond pyöreää vatsaa. 1400-luvulta alkaen saoul on saanut nykyisen merkityksensä, humalassa.

Sanonnan loppuun on myöhemmin lisätty ”jotakin pyöreää” kuvaava sana, kuten biljardikepin tai lapionvarren pää. (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)

Jos on humalassa ”kuin puolalainen” – soûl comme un Polonais – on ”kännissä kuin käki”:

Les hôtesses ont dû attacher un passager qui était soûl comme un Polonais (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Georges Planelles selvittää teoksessaan Les 1001 expressions préférées des Français, että vaikka puolalaisia on perinteisesti pidetty kovina juomareina, 1600-luvulla sanottiin ennemminkin soûls comme des Suisses – kännissä kuin sveitsiläinen. Palkkasotureina 1700- ja 1800-luvulla käytetyt puolalaiset niittivät mainetta kovina juomamiehinä myös sotilaallisten tehtävien aikana ja syrjäyttivät juomarien maineessa sveitsiläiset.

Tarinan mukaan puolalaisten maine olisi kuitenkin Napoleonin ansiota. Tämä olisi erään taistelun aattona antanut joukoilleen vapaaillan. Sotilaat olisivat käyttäneet illan ryyppäämiseen, ja seuraavana aamuna kaikilla muilla oli krapula paitsi puolalaisilla palkkasotureilla! Napoleon olisi tällöin todennut: Jos haluat humaltua, humallu kuin puolalainen! (Si vous voulez vous soûler, soûlez-vous comme les Polonais) (http://expressio.fr; http://lefigaro.fr/langue-francaise.)

Paljon ja/tai usein juova joutuu nostamaan ahkerasti kyynärpäätä: lever le coude:

Tu ne crois pas que tu as assez bu ce soir? Arrête de lever le coude. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Naukkailua tai ryypiskelyä ilmaistaan verbillä picoler.

Prendre une petite mousse –ilmauksen suomennokseksi sopisiottaa (yhdet) huurteiset”.

”Viina maistuu”, kun alkoholi menee helposti alas paljon tai usein juovalla henkilöllä, josta voidaankin sanoa, että il a une bonne descente.

Viinaanmenevällä on la dalle en pente:

Albert ne peut pas voir un bar sans y entrer. Il a la dalle en pente. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Voidaan sanoa myös être porté sur la boisson, alkoholiin (viinaan) menevä:

Ingimar lui avait immédiatement plu, il le décrivait comme un homme sympathique et jovial qui ne faisait pas d’excès, en tout cas beaucoup moins que lui, qui était plutôt porté sur la boisson. (Arnaldur Indridason: La femme de l’ombre.)

Juoda kuin sieni –ilmaus on sama ranskaksi: boire comme une éponge. Voidaan sanoa myös boire comme un trou (= reikä).

Surunsa voi hukuttaa alkoholiin myös ranskaksi: noyer son chagrin dans l’alcool.

Faire (boire) cul sec vastaa kaikkien suomalaisten tuntemaa ilmausta ”juoda Pohjanmaan kautta”:

Le cognac se déguste lentement, mais avec la vodka il est possible de faire cul sec. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Pullon suusta juodaan: boire au goulot.

Kun suomalainen on vesiselvä, ranskalainen on selvä kuin kameli, sobre comme un chameau:

Et voilà qu’en pensant à Kristin avec cet homme mystérieux il se sentait de nouveau envahi par l’envie écrasante de se servir de ses poings – et cette fois, il était sobre comme un chameau. (Ragnar Jónasson: Nátt.)

Huomaa, että chameau tarkoittaa myös ilkeää tai epämiellyttävää henkilöä (vrt. vache).

Sanonta faire la tournée des grands-ducs – suuriruhtinaiden kierros – tarkoittaa baari- tai kapakkakierrosta:

Paul et ses copains ont fait la tournée des grands-ducs pour fêter leur réussite au bac. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Sanonta on peräisin 1800-luvulta, jolloin venäläiset suuriruhtinaat viihdyttivät itseään Pariisin yössä. (http://linternaute.fr/expression/langue-francaise.)

”Ottaa kännit” (ensikännit) kääntyy ranskaksi prendre une cuite (une première cuite).

”Ottaa kunnon kännit” voidaan sanoa se taper (prendre) une bonne cuite (myös: se cuiter):

Maarit voulait seulement rester seule et se taper une bonne cuite. (Karo Hämäläinen: Ilta on julma, ranskannos: Une soirée de toute cruauté.)

Krapulassa naama on kuin puusta gueule de bois – avoir la gueule de bois.

Krapulaa voidaan kuvata myös ilmaisuilla avoir mal aux cheveux (”tukka kipeä”) tai avoir le casque (= kypärä).

Sammumista voidaan ilmaista varsinaista nukahtamista tarkoittavalla verbillä s’endormir / s’endormir tomber ivre-mort.

Tai voidaan sanoa cuver son vin, nukkua pois humalaansa:

Le clochard dort toute la journée sur le banc, il cuve (cuvage = viinin käyminen) son vin. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)