Sanonnat 10

Ilmauksia, joilla kuvataan, että on tullut huijatuksi / huiputetuksi, on vedetty höplästä, mennyt lankaan, retkuun jne.

Ensimmäisten joukossa on hyvä osata erittäin ahkeraan käytetyt sanonnat se faire avoir ja sen synonyymi se faire arnaquer.

Huiputtajia näet on ranskalaisten joukossa ruttokaupalla, mikäli tavallisia kansalaisia (citoyen lambda) on uskominen!

Se faire avoir tarkoittaa siis tulla huiputetuksi, ”mennä lankaan”:

Trois jeunes Franҫais, soucieux de ne pas se faire avoir, discutaient le prix du passage. (Petit Robert.)

Samaa tarkoittaa se faire posséder.

Astetta voimakkaampi on ilmaus se faire avoir jusqu’au trognon (= siemenkota) eli tulla täysin huiputetuksi:

Beaucoup de gens se sont fait avoir jusqu’au trognon par cet escroc à l’assurance-vie. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Ranskaksi voidaan suomen kielen tavoin sanoa ”mennä ansaan, satimeen”: tomber dans le panneau (tomber dans le piège):

Tu paries que l’armurier tombe dans le panneau? (Marc Lévy: Si c’était à refaire).

Panneau on pienten riistaeläinten metsästyksessä 1400-luvulla käytetty verkko (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise).

Mener qqn en bateau ei luonnollisestikaan tarkoita veneeseen saattamista vaan ”naruttaa”, ”vetää ”höplästä”:

J’ai un alcoolique au dernier degré, une femme qui s’est autopersuadée que son fils est encore en vie et un agriculteur à vif qui me mène probablement en bateau. (Oliver Norek: Surface.)

Faire marcher (qqn) on samansuuntainen ilmaus ja tarkoittaa niin ikään petkuttamista tai vedättämistä:

C’est encore loin? demanda-il, méfiant. Tu n’est pas en train de me faire marcher, au moins? (Ragnar Jónasson: L’île au secret.)

Huijaamista tarkoittavat myös verbit berner ja niaiser (niais = hölmö, typerä). Niaiser voi tarkoittaa myös härnätä, tehdä kiusaa (taquiner).

Ranskaksi pötypuhe (valhe) on salades, joita kerrotaan (raconter): puhua pötyä, syöttää pajunköyttä sanottaisiin siis raconter des salades:

Vihanneskauppiailla on toisinaan tapana ylitsevuotavasti kehua omia tuotteitaan ja liioitella niiden laatua. Yleisemmässä merkityksessä pötypuheilla – raconter des histoires / des sornettes – pyritään hämäämään (embobiner) kuulijaa. (Marie-Dominique Porée: Avoir la pêche et 99 autres expressions gourmandes.)

Huomaa, että panier à salade ei tarkoita salaattikoria vaan poliisiautoa, ”mustaa maijaa”!

Voidaan sanoa myös raconter des boniments eli puhua roskaa, soopaa. Boniment tarkoittaa (vilpillistä) mainostelua ja kehumista. Bonimenteur on siten perättömiä puhuva henkilö, ja sen voisi suomentaa ilmauksella ”helppoheikki”.

Sanonnant 2 –osiossa mainittiin ilmaisu en rester baba, ällistynyt.

Baba esiintyy myös ilmauksessa l’avoir dans le baba, tulla puijatuksi:

Je lui ai fait confiance. Je n’aurais pas dû. Maintenant je l’ai dans le baba. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Sanonta payer en monnaie de singe (sananmukaisesti maksaa ”apinarahalla” eli väärällä rahalla) tarkoittaa huijaamista kauniilla, tyhjillä tai katteettomilla puheilla tai lupauksilla:

Le vieux filou paya ses créanciers en monnaie de singe (viittaus teoksessa Nicole Ricalens-Pourchot: Les facéties des expressions franҫaises).

1200-luvulla Pariisissa joutui maksamaan Ludvig IX:n käyttöön ottaman sillanylitysmaksun päästäkseen Île de la Cité –saaren puolelle. Tivoliin tuotavista apinoista riitti maksuksi apinan esittämä numero tai temppu. (Patricia Vigerie: Quand on parle du loup… Les animaux dans les expressions de la langue franҫaise.)

Donner le change (à qqn) puolestaan tarkoittaa, että puheellaan tai toiminnallaan yrittää johdattaa harhaan, ”sumuttaa”:

Ella a donné le change par pure politesse puis s’est excusée, prétextant une longue journée. (Karine Giebel: Chiens de sang.)

Dindon de la farce on huiputuksen uhri, narri:

Un promoteur a convaincu Luc d’investir dans un complexe touristique aux Caraïbes. Le complexe n’a pas été construit. Luc n’a jamais revu son argent et il est le dindon de la farce. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Suomeksi valehdellaan niin että ”korvat heiluu”, ja ranskaksi törkeästi valehteleva on kuin hampaiden irti vetäjä: mentir comme un arracheur de dents.

Ennen muinoin kiertelevät parturit poistivat toreilla myös mätiä hampaita. Asiakkaiden houkuttelemiseksi he mainostivat toimenpidettä täysin kivuttomaksi, mikä oli tietenkin emävale! (Dominique Foufelle: Expressions désuètes.)

Höynätettyä voidaan pyörittää jauhoissa: rouler (=huiputtaa) dans la farine:

Un vendeur de voitures d’occasion persuasif a roulé Jules dans la farine: Il lui a vendu une voiture de sport qui est incapable de dépasser les 100 km/h. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Sanonta prendre des vessies (= virtsarakko) pour des lanternes (= lyhty) (sananmukaisesti luulla sianrakkoa lyhdyksi) merkitsee erehtymistä, ”halpaan” tai ”retkuun” menemistä, ”haksahtamista”:

Vous avez peut-être un petit caillot bloqué quelque part dans le cerveau qui vous fait prendre des vessies pour des lanternes (Marc Lévy: Si c’était à refaire).

Sanonnan alkuperä liittyy mahdollisesti siihen, että tyhjennettyjä ja ilmalla täytettyjä sianrakkoja saatettiin muinoin käyttää läpikuultavuutensa ansiosta lyhtyinä panemalla sisälle kynttilä. Huijarit olisivat myyneet ”sianrakkolyhtyjä” oikeina lyhtyinä.

Toisaalta lanterne on aiemmin tarkoittanut pötypuhetta: 1200-luvulta peräisin olevassa ilmaisussa vendre vessie pour lenterne vessies tarkoitti ”ilmaa” ja lanterne pötypuheita (Dominique Foufelle: Expressions désuètes; 1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)