Erilaisia fyysisiä tai psyykkisiä olo- ja tunnetiloja kuvaavia ilmauksia
Osa 2: Ilmauksia, joilla kuvataan, että on hyvässä kunnossa, pirteä, tuntee olonsa mukavaksi, on ”iskussa” jne.
Erilaisia fyysisiä tai psyykkisiä olo- ja tunnetiloja kuvaavien ilmauksien osassa 1 esiteltiin sanontoja, joilla kuvataan muun muassa väsymystä ja sairasta olotilaa.
Niistä palautettakoon mieliin muun muassa être (se sentir) mal dans ses baskets tai être mal dans sa peau.
Myönteisessä muodossa saadaan ilmaisut être (se sentir) bien dans ses baskets ja être bien dans sa peau (tuntea olonsa hyväksi, rennoksi; olla sinut itsensä kanssa).
Samalla tavoin avoir mauvaise mine –ilmaisun (näyttää väsyneeltä, sairaalta) vastakohtana on avoir bonne mine eli näyttää terveeltä, hyvinvoivalta.
Perusilmaus on (être) en (pleine) forme, hyvässä (erinomaisessa) kunnossa.
Être d’attaque voisi kääntyä suomeksi ”olla iskussa, vireessä”.
Être au taquet (”tapissa”) tarkoittaa fyysisesti sellaisen rajan saavuttamista, jota ei voida enää ylittää (Paul Desalmand et Yves Stalloni: Le grand livre du franҫais). Se tarkoittaisi siten huippukuntoa ja -vireyttä siinä merkityksessä, että on antanut kaikkensa.
Se sentir frais et dispos viittaa pirteyteen: tuntea itsensä virkeäksi, pirteäksi.
Reprendre du poil de la bête tarkoittaa sananmukaisesti ottaa lisää / takaisin eläimen karvaa ja merkitys on piristyä, saada voimansa takaisin, toipua:
Assis derrière sa table ronde, le truand semblait avoir repris du poil de la bête. (Harald Gilbers: Derniers jours à Berlin.)
Vanhan uskomuksen mukaan koiran puremasta parantui sillä, että hieroi haavaa saman koiran hännästä otetulla karvalla (Nicole Ricalens-Pourchot: Les facéties des expressions franҫaises, 2013).
Frais comme un gardon, sananmukaisesti tuore kuin särki, tarkoittaa, että on hyvässä kunnossa, voinnissa. Kalan silmistä näkee näet kalan tuoreuden:

Tryggvi lui a demandé de le tuer. De le tuer? Il est mort? Non, frais comme un gardon, mais bizarre… (Arnaldur Indridason: Hypothermie.) Tässä voitaisiin kenties ajatella suomennosta ”elävien kirjoissa”.
Sanonnat se porter comme un charme / à merveille ilmaisevat niin ikään erinomaista vointia. Ensiksi mainittu voisi vastata suomenkielen ilmaisua ”terve kuin pukki”.
Avoir bon pied, bon œil –ilmauksella viitataan yleensä hieman vanhempaan henkilöön ja tarkoitetaan, että hän on (vielä) virkeä, hyvissä voimissa, ketteräliikkeinen.
Avoir du pep(s) on erittäin yleinen sanonta sekä puhe- että kirjakielessä ja tarkoittaa dynaamisuutta, energiaa (täynnä energiaa).
Pep-sana on peräisin 1900-luvu alkupuolelta englannin pippuria tarkoittavasta sanasta pepper.
Pippuri (poivre) on ranskan kielessä tarkoittanut 1800-luvun puolestavälistä alkaen energiaa / energisyyttä. Ranskan kieleen pep on tullut Quebecin ranskan kautta 1920-luvulla. (Jacques Mercier: Les nouvelles expressions de Monsieur dictionnaire.)
Fyysistä tai psyykkistä energisyyttä ja dynaamisuutta ilmaistaan usein myös sanalla pêche (persikka), avoir la pêche (tarmoa täynnä):
Noëlle a bien dormi et ce matin, elle a vraiment la pêche. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Tästä saadaan adjektiivi pêchu.

Samantyyppisiä ilmauksia ovat avoir la banane, avoir la frite tai avoir la patate, ”iskussa”, ”huippuvireessä”.
Jos aivan mahdoton tarmonpuuska iskee, voidaan sanoa: avoir mangé du lion / manger du lion:
Aller, tout le monde au travail, on finit le projet dans une heure! Dis-donc, tu as mangé du lion ce matin! (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.) Tässä esimerkissä energisyys tarkoittaa myös taistelutahtoa, positiivista aggressiivisuutta.
Voidaan sanoa myös avoir la banane tai avoir la niaque; jälkimmäisessä on niin ikään kyse vimmasta, voitontahdosta.
Edelleen voidaan sanoa avoir du punch [iskuvoima, ääntäminen pœntʃ; punssi-juoma, ääntäminen, pɔ̃ʃ] tai avoir du tonus.
Sanonta terve sielu terveessä ruumiissa on ranskaksi sama: (avoir) une âme saine dans un corps sain.
