Sanonnat 4

Erilaisia fyysisiä tai psyykkisiä olo- ja tunnetiloja kuvaavia ilmauksia

Osa 1: Ilmauksia, joilla kuvataan väsymystä, sitä ettei tunne itseään terveeksi, ei tunne oloaan mukavaksi, on sairaan näköinen, poikki, kuitti, rättiväsynyt jne.

Perusilmaus on (être) en mauvaise forme, huonossa kunnossa.

Ne pas être dans son assiette (= lautanen)

Tämä on hyvin yleinen puhekielen sanonta, joka todennäköisesti opitaan koulussa.

Sanonta viittaa sekä fyysiseen että psyykkiseen olotilaan. Ilmaus esiintyy kielteisessä muodossa, ja henkilö, joka n’est pas dans son assiette, ei ole normaalissa olotilassaan, ei ole kunnossa, terveenä:

Ce matin, je me suis réveillé avec un peu de fièvre. Aujourd’hui, je ne suis pas dans mon assiette. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Qu’est-ce qui t’arrive? me demanda Xavier. Tu n’es pas dans ton assiette, ce matin. (Agnès Martin-Lugand: Les résiliences.)

Ne pas être à l’aise, ne pas être à son aise: Aise tarkoittaa mukavuuden tunnetta, sitä että viihtyy (esim. seurassa mutta myös vaatteista puhuttaessa). Kielteisessä muodossa se tarkoittaa siis, ettei henkilö tunne oloaan mukavaksi, tuntee itsensä vaivautuneeksi. Voidaan sanoa myös être mal à l’aise: je me sens mal à l’aise avec lui (tunnen itseni vaivautuneeksi hänen seurassaan).

Aise esiintyy myös seuraavissa ilmauksissa:

À votre aise!: voidaan kääntää yhteydestä riippuen esim. ”kuten haluatte”!

Se mettre à l’aise: tehdä olonsa mukavaksi, olla kuin kotonaan.

Mettre qqn mal à l’aise: Son discours nous a mis mal à l’aise (Petit Robert): hänen puheensa sai meidät tuntemaan olomme vaivautuneeksi / kiusaantuneeksi.

En prendre à son aise sitä vastoin tarkoittaa ”tehdä niin kuin huvittaa” merkityksessä ”ei kursailla” (henkilö voi näin tehdessään käyttäytyä epähienosti, epäkohteliaasti).

Prendre ses aises on samantapainen sanonta ja tarkoittaa lähinnä mukavasti asettumista, olonsa mukavaksi tekemistä.

Kun kutsuvieraita saapuu kotiin, vieraille voidaan sanoa: mettez-vous à l’aise eli ”tehkää olonne mukavaksi”, ”olkaa kuin kotonanne” (myös: faites comme chez vous).

Hyvin usein käytetään sanontoja être (se sentir) mal dans ses baskets (= lenkkarit) tai être mal dans sa peau. Ne muistuttavat ilmaisua se sentir mal à l’aise, mutta tarkoittavat myös sitä, ettei ole elämässään ”sinut itsensä” kanssa.

Kalpeaa olemusta kuvataan ranskaksi valkoisella pyykillä, suomeksi ”valkoinen kuin lakana”: être blanc comme un linge.

Mine (f) tarkoittaa ilmettä ja ulkonäköä, ja siten voidaan sanoa avoir mauvaise mine: näyttää väsyneeltä, sairaalta.

Faire grise mine (”harmaa ilme”) puolestaan ei tarkoita harmaata tai väsähtänyttä olemusta vaan sitä, että on esim. harmissaan, huolissaan tai vihainen jostakin ja sen vuoksi ”näyttää hapanta, tympeää naamaa”.

Faire une sale tête ei tarkoita likaista päätä vaan sitä, että on kamalan näköinen esim. koska on suuttunut tai harmistunut jostakin. Faire une sale gueule (= turpa) on vahvempi ilmaus tästä.

Coup-sana (= mm. isku) esiintyy lukuisissa sanonnoissa, myös seuraavissa väsynyttä olotilaa kuvaavissa ilmauksissa, jotka voidaan kääntää suomeksi ”väsyttää, raukaista, ramaista”.

Avoir un coup de pompe: ilmaisu on 1900-luvun alussa kieleen tullut ilmailutermi, jolla tarkoitettiin äkillistä tärähtelyä ilmakuoppien tai turbulenssin seurauksena, mistä syntyi merkitys äkillinen ja selittämätön väsymyskohtaus (Dominique Foufelle: Expressions désuètes.)

On est déjà en début d’après-midi, et j’ai parfois un coup de pompe, alors il se pourrait que je fasse un arrêt vers Utica, par là, mais je ferai le trajet dans la journée. (Linwood Barclay: Cette-nuit-là.)

Synonyymejä ovat avoir un coup de barre / un coup de mou.

Huomaa, että seuraavissa ilmauksissa kyse on hinnasta: C’est le coup de barre / le coup de bambou (myös: de fusil / de massue): hyvin kallis, ”kiskurihinta”.

(Être) mal en point tarkoittaa olla huonossa kunnossa, sairaana:

Vous aviez l’air plutôt mal en point. Rien ne vous obligeait à m’acccompagner jusqu’ici. (Arnaldur Indridason: Étranges rivages.)

Mal en point voi viitata myös esim. huonokuntoiseen taloon sekä heikkoon taloudelliseen tilanteeseen (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.) Synonyymi on être en mauvais état.

Ranskaksi kissa on kurkussa, kun ääni on käheänä: avoir un chat dans la gorge.

Miksi juuri kissa? Selitys lienee siinä, että 1000-luvun lopulla maton (= nykykielessä vanginvartija) tarkoitti eräänlaista viiliä (lait caillé) ja sen möykkyjä, jotka toivat mielleyhtymän sairaana olevan henkilön kurkussa olevasta limasta, joka pistää rykimään. Tällöin sanottiin maton dans la gorge. Maton-sanasta tuli myöhemmin matou (=kollikissa), jonka karvan kuviteltiin voivan joutua suuhun. (Jacques Mercier: Les nouvelles expressions de Monsieur dictionnaire.)

Kun esim. jalat ovat kovan fyysisen suorituksen jälkeen”muusina, tohjona”, ne ovat en compote.

Seuraavassa esimerkissä suomennos voisi olla myös ”vetelinä, hyytelönä”:

Cette escalade était particulièrement fatiguante, j’ai les jambes et les bras en compote. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Avoir les jambes en coton on samantapainen ilmaisu.

Huomaa, ettei c’est coton tarkoita pumpulia vaan että jokin asia on vaikeaa – vrt. ”se on kinkkinen juttu”.

Être à plat tarkoittaa uuvuksissa, väsyksissä.

Kännykästä puhuttaessa être à plat  tarkoittaa, että akku on tyhjä. Sillä voidaan tarkoittaa myös, että pyörän kumi on tyhjä (puhki).

Être au bout de son (du) rouleau voi tarkoittaa seuraavaa: olla fyysisesti tai henkisesti ihan lopussa, voimat tai esim. keinot lopussa, sekä sitä, että jokin laite on elinkaarensa lopussa, tai yhteydestä riippuen myös sitä, että rahat ovat lopussa:

Clément travaille jour et nuit depuis une semaine à l’hôpital, il est au bout du rouleau. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Être sur le flanc (= kylki; kyljellään kuitenkin ranskaksi sur le côté) merkitsee sekin suurta väsymystä, olla nääntynyt, kuitti (éreinté).

”Rättiväsynyttä” voidaan kuvata myös näin: être sur les rotules (rotule = polvilumpio):

Les affaires à traiter, qui lui demandaient beaucoup d’énergie, la laissaient parfois sur les rotules. (Ragnar Jónasson: L’île au secret.)

Sanonnalla viitataan ihmiseen, joka on niin väsynyt että putoaa polvilleen (sur les genoux). (Dominique Foufelle: Expressions désuètes.)

Patraque taas tarkoittaa sairasta, raihnaista.

Ne pas avoir les yeux en face des trous tarkoittaa sananmukaisesti, että silmät eivät ole silmäkuopissaan: suomeksi siis silmät ristissä (esim. väsymyksestä):

Ce jour-là, je n’avais pas les yeux en face des trous. (Agnès Martin-Lugand: Désolée, je suis attendue.) (samansuuntainen merkitys kuin ilmauksilla être dans les vapes / dans le brouillard – ks. Sanonnat 2).

Sanonnalla avoir du plomb dans l’aile (lyijyä siivessä) on kaksi merkitystä: se voi viitata henkilöön, joka on fyysisesti huonossa kunnossa (jamassa), ei tunne itseään terveeksi. Lisäksi sillä voidaan tarkoittaa esim. yrityksen tai yksityishenkilön taloudellisesti huonoa tilannetta (mennä huonosti).

Taustalla on kielikuva siipeensä metsästäjän lyijyluodista saaneesta linnusta (Daniel Lacotte. Les expressions les plus truculentes de la langue franҫaise):

Jaatinen a du plomb dans l’aile, commentèrent-ils en riant. (Arto Paasilinna: Onnellinen mies, ranskannos: Un homme heureux.)

Samankaltainen sanonta on avoir un coup dans l’aile, mutta se tarkoittaa myös humalatilaa ( ”tuiskeessa” ).

Avoir mine de papier mâché voisi kääntyä ”olla surkea näköinen”. Kielikuvana on paperimassan (papier mâché ) väriset (vaalea, vaaleanharmaa) kasvot, jotka eivät kieli hyvästä terveydestä. (Dominique Foufelle: Expressions désuètes.):

Tout est sous contrôle, affirma Betty, allez vous reposer, vous avez une mine de papier mâché, une bonne nuit de sommeil vous fera le plus grand bien. (Marc Lévy: Vous revoir.)

Être à l’article de la mort puolestaan tarkoittaa olla kuolemaisillaan”:

Depuis des années, il refusait d’entreprendre quoi que ce soit puisque, étant à l’article de la mort, tout était perte de temps. (Arnaldur Indridason: Étranges rivages.)

Puhki, poikki, lopen uupunut jne. kääntyisi ranskaksi (être) crevé, cassé (cassé = ”rikki”), cuit (myös ruoasta kypsä), nase (”rättipoikki”) tai flagada. Näitä adjektiiveja käytetään yleisesti.

Omenoilla ei le mitään tekemistä ilmaisun tomber dans les pommes kanssa, vaan se tarkoittaa pyörtymistä.