Sanonnat 3

Ilmauksia, joilla kuvataan henkilöä, jolla mitta on täysi, joka on (lopen, perin juurin) kyllästynyt jhk, kurkkua(an) myöten täynnä jtak, saanut tarpeekseen jstak, jota ottaa päähän¨, risoo, on raivoissaan jne.

Ranskalaiset ovat tunnetusti – ja ennen kaikkea omien sanojensa mukaan – valittajakansaa, mestareita napisemaan ja marisemaan etenkin kaikesta mikä liittyy politiikkaan ja yhteiskunnan epäkohtiin!

Niinpä myös tyytymättömyyden ja suuttumuksen tunnetta ilmaisevia sanontoja käytetään ahkeraan.

Niistä otettakoon yleisimpinä esille ensinksi ilmaukset en avoir marre, en avoir assez sekä en avoir ras-le-bol, jotka olisi hyvä osata ja tunnistaa: suomeksi olen ihan kypsä, kyllästynyt jne.

En avoir ras-le-bol (voidaan tavata myös muodossa ralbol): Tuskin on päivää, jolloin tätä ilmausta ei kuulisi televisiosta tai elävässä elämässä, painetusta mediasta puhumattakaan:

J’étudie depuis ce matin, je commence à en avoir ras-le-bol. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Bol = kuppi, malja, ja ras viittaa täyteen kuppiin (remplir à ras bords = täyttää piripintaan, reunoja myöten), joten ilmaus viittaa tietenkin täyteen maljaan, kuppiin. Sanonta mitta on täysi on ranskaksi la coupe est pleine. Huomattakoon, että slangikielessä bol tarkoittaa myös ”cul” tai ”anus” (mistä alatyylinen ilmaus en avoir plein le cul).

Bol tarkoittaa myös tuuria tai säkää ja esiintyy muun muassa ilmauksessa manque de bol (tuurin puute eli huono tuuri / säkä). Tästä aiheesta myöhemmin lisää.

Joskus näkee myös variaation en avoir ras la casquette (= lippalakki).

Erittäin yleinen ja kieleen jo 1800-luvulla tullut ilmaus (Dominique Foufelle: Expressions désuètes) on niin ikään en avoir marre: saada tarpeekseen jstak, olla lopen kyllästynyt jhk.

Se voi esiintyä myös persoonattomassa muodossa: (Il) y en a marre, vraiment marre, ça suffit, ce n’est plus tolérable (Petit Robert).

Vastaava ilmaus on en avoir assez (de qqch). Niin ikään yleisiä ilmauksia ovat en avoir sa claque (= läimäys, korvapuusti) / sa dose (annos):

J’en ai ma claque! Je me suis occupé de ces pauvres gamins toute ma vie et là, ça suffit! (Arnaldur Indridason: Les roses de la nuit.)

Samaa tarkoittaa en avoir plein le dos, jota kuulee tosin harvemmin.

Alatyylinen versio sitä vastoin on en avoir plein les couilles (le cul):

Lucien a accepté d’accompagner sa femme pour faire les soldes. Après trois heures dans les magasins, il n’en peut plus, il en a plein les couilles. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Edellisessä esimerkissä esiintyy myös erittäin yleinen ilmaus il n’en peut plus (je n’en peux plus), suomeksi en jaksa enää, en kestä enää.

Avoir les boules -sanonta voi tarkoittaa kahta asiaa: olla ärsyyntynyt merkityksessä saada tarpeekseen (myös vihainen) tai olla peloissaan, alla esitetyssä esimerkissä kyse on ensiksi mainitusta merkityksestä:

J’ai attendu sous la pluie pendant une heure un copain qui n’est pas venu. J’ai les boules. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Boules esiintyy myös ilmauksessa (avoir) les nerfs en boule (myös en pelote) eli hermot kireällä.

Se mettre en boule puolestaan on synonyymi sanonnalle se mettre en colère eli vihastua, suuttua. Huomaa, että perdre la boule tarkoittaa pikemminin sekoilla, menettää järkensä, puhua järjettömiä.

Paquet de nerfs olisi suomeksi hermokimppu.

Être à bout de nerfs on vielä voimakkaampi ilmaus kuvaamaan henkilöä, joka on katkeamispisteessä:

Il était à bout de nerfs, non seulement il avait eu peur à la grille de la base, mais en plus je l’avais engueulé comme du poisson pourri et il venait de me dire que sa soeur était gravement malade. (Arnaldur Indridason: Le lagon noir.)

Être à cran tarkoittaa niin ikään suuttumusta, olla räjähtämispisteessä, räjähtämäisillään.

Myös ranskaksi on vastaava sanonta suomenkieliselle ilmaukselle ”ottaa aivoon / hermoon, systeemiin”: taper sur les nerfs / sur le système (myös: porter sur le système):

Vous savez bien que j’ai un sale caractère! Et puis c’est vrai que vous me tapez parfois sur les nerfs! (Karine Giebel: Jusqu’à ce que la mort nous unisse.)

Hauska ilmaus on courir (taper) sur le haricot (juosta vihreän pavun päällä) (à qn), joka voisi kääntyä suomeksi ”ottaa kupoliin” (pänniä):

Ma collègue est constamment absente et je dois faire son travail, elle commence à me courir sur le haricot. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Lähiöiden slangissa haricot merkitsee myös varvasta, mistä ajatus juosta, astua varpaille, ja siitä suuttumus. (Daniel Lacotte. Les expressions les plus truculentes de la langue franҫaise.)

Chauffer les oreilles (à qqn), sananmukaisesti korvia kuumottaa, tarkoittaa niin ikään suuttumista, ärsyyntymistä.

Échauffer la bile (bile = sappi) voisi vastata suomen ilmaisua ”sapettaa” .

Pomper l’air (à qqn): Tu me pompes l’air avec tes questions (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Prendre la tête ja casser les pieds / casser les oreilles (à qqn) – risoa, harmittaa, ärsyttää, ottaa aivoon:

Arrête de crier comme ça, tu me casses les pieds! (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Prendre la tête –ilmauksen synonyymi on prendre le chou, jota kuulee harvemmin.

Prendre la tête esiintyy myös refleksiiviverbinä seuraavissa merkityksissä: se prendre la tête à deux mains, jolla viitataan henkilöön, joka panee päänsä käsiensä väliin miettiäkseen.

Yksinään (se prendre la tête) ilmaus tarkoittaa pikemminkin vaivata / kiusata itseään jollakin asialla. (Jacques Mercier: Les nouvelles expressions de Monsieur dictionnaire; Paul Desalmand et Yves Stalloni: Le grand livre du franҫais.) Avec-preposition (se prendre la tête avec qqn) kanssa merkitys voi olla myös riidellä, olla sanaharkassa jonkun kanssa (se disputer avec qqn).

Casser la tête (à qqn) tarkoittaa niin ikään rasittaa, väsyttää jku: Barbara m’a cassé la tête toute l’après-midi avec ses histoires de coeur. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.) Refelksiivissä se tarkoittaa suurin piirtein samaa kuin se prendre la tête.

Sanontaa käytetään usein puhekielessä kielteisessä imperatiivissa: ne te prends pas la tête – älä välitä / älä kiusaa itseäsi jollakin asialla tms.

Faire suer (suer = hikoilla) tarkoittaa niin ikään rasittaa, kiusata: Cédric m’appelle dix fois par jour, il commence à me faire suer. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques).

Alatyylinen on puolestaan ilmaus faire chier: cela me fait chier.

Itselleen vihainen lyö päätänsä seinään myös ranskaksi: se taper la tête contre les murs.

Kun suomeksi sanotaan, että jokin asia ”tulee korvista ulos”, ranskaksi se tulee ulos silmistä: sortir par les yeux (à qqn).

Rasittavalle henkilölle voidaan huudahtaa seuraavasti: Lâche-moi les baskets (= lenkkarit) / la grappe (= rypäle, terttu) – anna minun olla / jätä minut rauhaan!

Quelle barbe! –huudahduksella ei ihastella partaa vaan tämä puhekielen ilmaus tarkoittaa: ”mikä kiusankappale!” tai jostakin hermostuttavasta tai ärsyttävästä asiasta ”(onpa) ärsyttävää, rasittavaa!”

Kiusankappaleelle voidaan huudahtaa myös quel(le) casse-pieds!

Kun suomalainen pyörittää ärsyyntymisen tai kyllästymisen merkiksi silmiään, ranskalainen nostaa ne taivaisiin: lever les yeux au ciel.

Ärsyyntynyttä oloa ja huonotuulisuutta puolestaan ilmaisee sanonta être de mauvais poil:

Il s’est passé quelque chose? Qu’est-ce que tu veux dire? Oui, pour le mettre de si mauvais poil. (Camilla Grebe: Le journal de ma disparition.)

Sanonta on peräisin 1800-luvulta ja viittaa eläimeen, jonka turkki on huonossa jamassa merkkinä huonosta terveydestä. (Jacques Mercier: Les nouvelles expressions de Monsieur dictionnaire.)

”Huonolla tuulella” voidaan ilmaista myös sanonnalla être mal luné (hyvällä tuulella = bien luné).

”Millä tuulella” (hän on) voidaan siis kysyä seuraavasti:

Mais il parle notre langue? Ça dépend comment il est luné (Karine Giebel: Jusqu’à ce que la mort nous unisse.)

Lyijy paukkuu tai kaapeli (pultti) räjähtää, kun ranskalainen menettää malttinsa ja ”räjähtää, ”sekoaa” tai saa ”raivarin”: péter les plombs (un plomb), péter un câble / un boulon:

Il a pété les plombs quand on a arrêté son père (Ragnar Jónasson: L’île au secret).

Sinappi voi nousta nenään vihaiselle henkilölle: La moutarde lui monte au nez, jonka voisi kääntää suomeksi ilmauksella alkaa kiehua kiukusta:

Je reconnus son ton cassant. La moutarde me montait au nez, mais je me retins par respect pour Abby. (Agnès Martin-Lugand: La vie est facile, ne t’inquiète pas.)

Prendre la mouche – ottaa kärpänen: suomeksi siis suuttua, ottaa nokkiinsa, vetää herne nenään:

Ne prends pas la mouche, Véra! (Agnès Martin-Lugand: J’ai toujours cette musique dans la tête.)

Sortir de ses gonds merkitsee sananmukaisesti ”tulla ulos saranoistaan” eli revetä liitoksistaan.

Myös ranskaksi kiristellään hampaita ja nähdään punaista: grincer des dents ja voir rouge.

Monter sur ses grands chevaux tarkoittaa suuttua, kimpaantua, kiivastua, pillastua, tulistua:

Eh, ne monte pas sur tes grands chevaux. Je voulais juste te donner des nouvelles de ton frère. (Agnès Martin-Lugand: J’ai toujours cette musique dans la tête.)

Les grands chevaux viittaa parhaaseen sotaratsuun, jonka selkään noustiin sotaan lähdettäessä (1000 expressions franҫaises. Leur origine, leur signification, leurs subtilités…. Le meilleur de la langue franҫaise.)